日语五十音图发音练习.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语是公认的发音优美的语言,在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,一个重要的标准,就是元音数量和辅音数量的比例,最好是一比一,举个大家都知道的日语单词,美丽的樱花,さくら, sa ku la,发音是(s)a(k)u(1)a,括号中的是辅音,一个辅音带一个元音,正好 是一比一,很规范,这样的语言,发音既响亮又好听。所以,在国际语言学界,日语,意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,其中日语更是排在第一位。 ?祗園精舎の鐘の声、?諸行無常の響きあり。?娑羅双樹の花の?色、?盛者必衰の理をあらは(わ)す。?おごれる人も久しからず、?唯春の夜の夢のごとし。?たけき者も遂にはほろびぬ、?偏に風の前の塵に同じ。? 祗园精舍钟声响,诉说世事本无常;娑罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。骄奢淫逸不长久,恰如春夜梦一场;      强梁霸道终覆灭,好似风中尘土扬。 1.祗园精舍是古时印度舍卫国的著名寺院。精舍即寺院,意为精练行者居住之所。寺中僧侣养病所居的无常院有一玻璃钟,其响声似在诉说《涅槃经》中的四句偈语:诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。 2.传说释迦涅槃时,四周各有两株娑罗树,忽然变绿为白 口頭での依頼を家族や本人から受ける。文章でははじめの契約書のみ。入所時、施設に扶養を依頼する契約書を作成する。 ?家族からの依頼は入所時に口頭で行われる?内容はリハビリが必要かどうかという程度?基本介護計画書がないため、具体的に家族などの意見を聞く機会は家族訪問時以外にはない。 日语文字 - 日语文字主要使用假名(平假名和片假名)、汉字, 有时也使用罗马字母。 - 平假名和片假名是表音的字母文字。(ぁ、ア)   平假名是由汉字的草书演变而来的。 (ぁ→安 )   片假名是由汉字楷书的偏旁部首演变而来的片假名, 一般用来标记外来语、发电报及特殊词汇时才用的。 (イ-伊 ) - 日语主要假名分布在五十音图中。 日语词汇特点 - 日语词汇主要分三种 - 固有词: 家(いえ)   桌子(つくえ) 训读(くんどく):根据字义按日语固有的读法读音。 - 汉字词: 统治(統治)  交流(交流)  音读(おんどく):模仿中国汉字读音。 - 外来语: 电视(テレビ) 收音机(ラジオ) 中日文汉字字型比较: ? ○ 完全相同   教室 学校 学生 ○ 大同小异  変化  団体  周辺 ○ 差异很大    竜  売  払 ○ 模仿创造    畑  峠  辻 ? △中日文汉字词词义比较: ○ 相同 : 学校 散步  ○ 不同 :勉強/学习  丈夫/结实  怪我/负伤 1 お得意さん(おとくいさん) 顾客 2 愛人(あいじん) 情人 5 暗算(あんざん) 心算 10 残念(ざんねん) 可惜的,遗憾的,失望的 13 朝飯前(あさめしまえ) 简单 19 出世(しゅっせ) 出人头地 24 床(ゆか) 地板 26 春雨(はるさめ) 粉丝 34 大家(おおや) 房东 35 大袈裟(おおげさ) 夸张/浮夸 38 大丈夫(だいじょうぶ) 没问题、没关系 49 浮気(うわき) 见异思迁 53 怪我(けが) 受伤害 69 階段(かいだん) 楼梯 80 老婆(ろうば) 老太婆 86 留守(るす) 不在 89 麻雀(ま―じゃん) 麻将 95 勉強(べんきょう)?? 学习 96 面白い( おもしろい)? ?有趣的 103 娘(むすめ) 少女 104 女将(おかみ) 老板娘 107 皮肉(ひにく) 讽刺 111 汽車(きしゃ) 火车 192 張本人(ちょうほんにん) 罪魁祸首 193 丈夫(じょうぶ) 坚固 196 真面目(まじめ) 认真的 197 質問(しつもん) 问题 日语词汇——传入中国的日语词汇 ??? 在中国重新开国的改革开放后,日本先是向中国输入技术,最早一拨是彩电冰箱洗衣机,后来又见高档点的照相机摄像机,再后来是核心技术含量更高的电脑汽车等,交替往复,方兴未艾。其实日本不光输出技术,还捆绑式地出口文化。像日本语就尾随西进,登陆中国,这种例子,俯拾即是,随手就能找出不少来: 在中国,早已老少咸宜的“卡拉OK”(カラァ”),就是其中之一。它原本是日语“KARA”(“空”的发音)与英语“ORCHESTRA(与管弦乐有关)”两个词的组合,原意是乐队演奏的无声伴唱带,给歌手练歌用的。在70年代进入日本各种餐饮娱乐场所,成为客人自娱自乐的热门方式。传到我国时找不出确切译法,就改加汉字直译为“卡拉OK”了。 与“卡拉OK”相联系的

您可能关注的文档

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档