- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语言对比
???历史对比 sino-tibetan Family
汉语属于汉藏语系
---世界上历史最悠久的语言之一(6000多年的历史)
---世界上最发达的语言之一
英语属于印欧语系 Indo-European Family
---1500多年的历史
---世界上使用最广泛的语言
(词汇非常丰富,超过50万个)15亿人在说英语,1/4英语本土人
2.汉英文字对比
汉语属音节文字( ideographic-oriented syllabic script )。
---汉字一字一音,一字至少一义,既可代表语素,又可代表音节.
英语属拼音文字(alphabetic-script) 。
--- 英语的字就是词
3.汉英语音对比
汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。
汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。
但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。
在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllable timed),而英语是以重音计时的(stress timed)。 汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。
由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。
4.汉英词汇对比
语法对比
汉语的词类 parts of speech实词类:名词、动词、形容词、数词和量词quantifier、代词、副词
虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词article1.两种语言词类划分的异同显而易见。
英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。
汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。
汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。
英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。
汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。
2.从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。
汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。
副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。
介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into, outside)、短语介词(如 in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。
3.从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。
由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。
汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。
英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。
英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。
汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.
汉英构词对比word formation (见书P27)
合成法(compounding)
汉语通过联合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。
缀合法(affixation)
汉语的加缀式和英语的派生法相同。但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的加缀式合成词数量很少。除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么形态标志。
英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新词。因此,派生词在英语词汇中占优势。
汉译英时应注意:
汉译英时可以利用相对应的前后缀实现意义相符:
汉语后缀“师
文档评论(0)