汉语与英语的语言不同.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语中是一种常见的语法现象,被动意义常常通过形式即被动语态来表达,特别是在科技、法律等正式文体中,被动句的使用更加广泛。而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。这就是英汉语被动与主动的区别。试比较: My first thirty years were spent in Western Canada. 我在加拿大西部度过了人生前三十年时光。 (一)英语的被动特征 被动语态在英语中应用相当广泛,尤其常用于科技文章、报刊文章、官方文章等。在这些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要原因有以下几种: 1、施事 人们在表达思想时常使用主动句。但当动作的实施者即施事者(agent)不需要指明或者根本不可能指明时,英语往往使用被动句: 当说话者不知施事为何人,一般用被动句,如: ①The traffic problem in Beijing can be solved by developing public transportation. 当施事无需提及,或者说话者避免提及时用被动句,如: ②Why should the unpleasant jobs be pushed on me? 当需要强调受事者,或者施事不如受事重要,要用被动句,如: ③My computer was broken yesterday,so I can’t get online. 2、句法或修辞 英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。 为了使句子达到更好的平衡,以符合英语句子中的尾重原则(end weight),即主语简短而谓语可以较长的习惯,一般采取被动表达方式,如: ①The view was adopted by those who are fighting for their emancipation. 为使句子前后连贯,便于衔接,往往采取被动形式,如: ②He went to the room and was met by two policemen. 有时为避免句型单调,使表达方法灵活多变,达到一定修辞效果,可使用被动式,令句子干脆、有力,如: ③The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 3、文体 科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。科技文体注重实例和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事;新闻报道注重客观公正冷静的叙述,所以施事者不宜言明公文则注重叙述公正无私,口气客观正式,因此也常用被动式。如: AS oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.It is thought that the rocks in a certain area contain oil,“drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called a“derrick”.It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. (二)汉语的主动特征 汉语通常用主动的形式表达英语被动式所包含的意义,有些语言学家称之为“隐性被动”。汉语中被动意义主要有以下几种表达方式: 1.使用“受事主语+动词”句型 按中国人的思维习惯,人的行为必须由人来完成,事物不可能完成人的行为。所以人们在表达时常常把施事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。汉语中许多表示行为的动词既可以表达主动意义,也可以表达被动意义。所以,“受事主语+动词”的句型 在汉语中很常见,其被动意义是交际者的语感共同认知的。例如: ①这件事要再研究一下。 The matter must be further discussed. ②昨晚

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档