- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的“第三形态”特质
维普资讯
2008年第 1期 外 语 与 外 语 教 学 2008.№ 1
总第 226期 ForeignLanguagesandTheirTeaching Serial№ 226
翻译的 “第三形态”特质
谭载喜 邵 璐 一
(香港浸会大学英文系,中国香港)
摘 要:本文通过审视翻译对等概念的内涵以及文化身份解构与建构的内容和运作方式,来对翻译的基本性质进行阐释。
文章认为,相对性是翻译的重要规则:翻译的形成条件之一,是目标文本必须与源文本 “对等”,但 “对等”程度和表现形式却不
可用绝对尺度来衡量;翻译所涉源文本与 目标文本文化身份的解构和建构,也同样是相对的。由于相对性规则的作用,翻译作
品以及该作品代表的文化身份,其地位都是相对独立的:译品及相关身份既像源语又像 目标语,但它们既不属于源语也不属于
目标语,而是一种介乎两者之间的形态,即 “第三形态”。文章以周氏两兄弟对 《域外小说集》的逻译作为个案研究,从多个层面
对翻译作为 “第三形态”的这些基本特质进行分析和印证。
关键词:翻译;文化;相对性;第三形态
Abstract:Thispaperexploresthenatureoftranslationasthe“ThirdForm”.Bylookingathowtranslationequivalenceistobeinterpretedandwhat
culturalidentitiesraeconstructednaddeconstructedinhtetranslationprocess,itarguesaviewoftrnaslationalrealtivity.Onhteonehnad,“equivalence”is
acrucialelementthatqualifiesacertain1Trastranslation:nadontheother,thereCnaneverbecompleteequivalencebetweenthe1TrandfheST:alltransal-
tionsarebutapproximationsoftheirorigina1.Inalikemnaner.neitherthe“deconstrucfion”oftheSTnorhte“construction”ofhte1Tristobe takeninhte
absolute.Inotherwords,theresultantentityfromthisprdcessofapproximationisneitheridenticalwihtosmeSLform,norisita“pure”TLfomr;butitisa
fomr betweenhteSLnadTL,namelytheThirdFomr.Tosupporthteraugment,abriefcasestudyismadeofLuXunnadhisbohter’StrnaslationofShon
tiesfromAbroad.nadexmaplesraedrawnthereintoillustratehtevariohspropertiesofthisThirdFomr.
KeyWords:translation;culture;relativity;ThirdFomr
中图分类号 :H059 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2008)0l一0039—05
代的全球化世界,我们不难发现,与他族的接触越多,我族和他族的
文化身份的共“核”就越多。这就弓l发了新的思考:日益增多的跨文
在各文化之间和之中,无“论是从纵向还是横向来看,任何形式 化交流必定会加强全球文化建构,从而或多或少地减少国家间文化
的交流都同时为一种形式的翻译”(Steiner,2001:47)。反之亦然,即 身份的差异。本文的目的旨在呼吁
文档评论(0)