- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语的特点 计算机英语专业词汇的构成 *计算机专业英语 *计算机专业英语 一、复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如: Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost. 这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下: 除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。 节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。 后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。 科技英语的特点 科技英语的特点 二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态: Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be detected. 朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。 科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如: (a) No work can be done without energy. 译文:没有能量决不能做功。 (b) All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 科技英语的特点 三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如: 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。 科技英语的特点 四、词性转换多 英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如, light 名词: (启发)in (the)light of由于,根据; (光)high light(s) 强光,精华;(灯)safety light 安全指示灯 形容词:(轻)light industry 轻工业; (明亮)light room 明亮的房间; (淡)light blue 淡蓝色; (薄)light coating 薄涂层 动词: (点燃)light up the lamp 点灯 副词: (轻快)travel light 轻装旅行 (容易)light come, light go 来得容易, 去得快 诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。 计算机英语专业词汇的构成 专业词汇的构成 派生词 (derivation) 复合词 (compounding) 混成词 (blending) 前缀 缩略词 (shortening) 后缀 压缩和省略 缩写 借用词 一、派生词(derivation) 1.前缀
您可能关注的文档
- 5.2地理环境差异性课件.ppt
- 5.3密度知识的应用.ppt
- 5.商圈调查的重要性.ppt
- 5、苹果里的五角星.ppt
- 5以内的加法(分解与组合).ppt
- 5第五章第3讲关系模式分解.ppt
- 5食品安全保障体系.ppt
- 6.1源远流长的中华文化.ppt
- 6-2、3神经系统的组成、神经调节的基本方式.ppt
- 6.2维护人格尊严权第一课时.ppt
- 2025年西师大版五年级上册数学第三单元测试卷及答案 .pdf
- 小学科学课程中探究学习的实践研究论文.docx
- 制药设备的智能革新-探索自动化与数字化的未来机遇.pptx
- 河南省三门峡市2025届高三上学期第一次大练习试题(期末)物理 PDF版含答案.pdf
- 策划商业养老金-实现企业退休保障.pptx
- 数字媒体与教育的融合-教育专家演讲.pptx
- 2023-2024学年浙江省温州市瓯海区人教PEP版四年级上学期期末英语试题(原卷版).docx
- 销售团队的力量提升-全面提升销售业绩与团队效能.pptx
- 安全运输:我们的责任-提升乘客和员工的安全意识.pptx
- 新旧媒体融合之道-探索传媒新未来.pptx
文档评论(0)