ForrestGump《阿甘正传.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Forrest Gump 《阿甘正传》 ——个别中英文字幕翻译赏析 欣赏的字幕翻译 1、原文:You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases. 译文:家里总是有人出出进进。就是那些出差的、卖帽子的和 推销员了。 赏析:“living out of their suitcases”字面意思是“总是带着行李箱的 人或者提着行李箱过日子的人”,其实是美国的俚语,指的是经常出 差的人。而“living out of hat cases and sample cases”则是阿甘自己创造的。如果直译为“那些整天提着旅行箱、帽子箱和样本箱过日子 的人”,中国观众对于“提着旅行箱”的说法是可以马上领会的,但是对于“提着帽子箱和样本箱的人”也许会感到莫名其妙。所以,译文采用了阻断式翻译策略,省去原文中“箱子”的文化形象,保留其 基本意思。 2、原文:We got more money than Davy Crockett(美国政治家,英雄)。 译文:我们挣了一大笔钱。 赏析:以上例句的翻译都选择直接删除原语文化中的人名、商品名以及具体的喻体,包括“Davy Crockett”虽然丢失了一些文化元素,但是却为观众的理解排除了干扰,保证了他们对电影情节即时的把握。 3.原文:From that day on,we were always together, Jenny and me was like peas and carrots. 译文:从那天起我们总在一起,就像秤不离坨。 赏析:豌豆和胡萝卜丁,一个是圆的,一个是方的;一个是红的,一个是绿的。这在中国观众眼里是没有任何关系的,所以如果直译为 “我和珍妮就像豌豆和胡萝卜”,观众会感到很迷惑,而信息传递就失败了。“peas and carrots”实际来源于美国俚语。它们的共同点是都没有太大的味道,但营养非常高。故在美国烹饪时做为主食的点缀,而且往往是同时出现。所以,翻译成汉语可以是“形影不离”。而译文中用了归化式的翻译策略,即以译语文化中的形象代替原语文化中的形象。这种策略的使用虽然丧失了原语中的文化元素,但是通过另一形象的置换,比单纯的阻断式翻译多保留了文本的情感功能。 4、原文:This seat’s taken. 译文:这位子有人了。 赏析:把英语习惯中的被动语序调整为 汉语中较为常用的主动语序。比较地道有利于观众理解。 5、原文Life?was?like?a?box?of?chocolate?,you?never?know?what?youre?gonna?get.? 人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味. 赏析:为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为在美国巧克力通常有十二快或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。根据当地文化翻译,传递给观众更加准确的信息。 修改的句子 个人观点,大家多多包涵哈 1、原文:That boy sure is a running fool. 译文:那孩子真是个能跑的傻瓜。 我: 那傻子真能跑。 理由:观众能看到屏幕中是个孩子,不必翻译。译文的语气也比原文温和很多,所以我的译文语气较为犀利。 2、原文:I sure hope I dont let him down 译文: 我希望我不会令他失望 我 :我当然希望自己好好的。 理由:根据当时的语境,阿甘应该是想自己能够照顾好自己,平平安安的,而不是辜负他人期望。 3、原文:I was supposed to die in the field with honor! 译文:我本该死在战场上带着荣誉! 我 :我本该光荣地牺牲在战场上! 理由:英文习惯介词加上名词作为副词修饰动词,汉语习惯直接用副词修饰动词放在其前。翻译的词序不太恰当。 4、原文: Death is just a part of life, something were all destined to do. I didnt know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could. 译文:死亡是生命的一部分,是我们注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的妈妈,并且我尽我的全力做好。 我

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档