网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

术语翻译第七次课概要.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
术语翻译第七次课概要

Translation of Terms in Film Title Four Principles in movie’s title translation 信息价值原则(value of information) 文化价值原则(value of culture) 审美价值原则 (artistic value) 商业价值原则 (commercial value) Four Principles in movie’s title translation 信息价值原则(value of information) 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息 做到翻译标题形式与原片内容的统一 The God Father 教父 Chicken Run 小鸡快跑 Taxi Driver Four Principles in movie’s title translation 信息价值原则(value of information) The Shawshank Redemption 刺激1995 Four Principles in movie’s title translation 文化价值原则(value of culture) Film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world, are common wherever in the world . All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation. Four Principles in movie’s title translation 文化价值原则(value of culture) Seven:七宗罪 “七”:七罪,七罚,七次下雨,故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。 如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》。 点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意: wrath, greed, sloth, pride, lust, envy, and gluttony。可谓文化价值体现的经典范例。 First Blood:第一滴血首战告捷 (Military) the first killing or wounding in a fight or war the first damage or reverse inflicted on an opponent in a conflict One Flew over the Cuckoo’s Nest:飞越疯人院 Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思。 Top Gun:壮志凌云 Top gun :美国俚语中指专业技能超群的人,同时还是美国海军F-14 舰队战机训练学校的代码 Four Principles in movie’s title translation 审美价值原则 (artistic value) 汉语:重含蓄、崇优雅、尚朦胧、求平衡 炼字,创造一种意境 You Can’t Take It With You:浮生若梦 A Man from Snowy River:雪河男子汉 Ordinary People: 凡夫俗子 City Under Siege:兵临城下 节奏、音调、韵律 Singing in the Rain: 雨中曲 芳草碧连天:The Green Green Grass of Home 言简意赅 A Puzzlement of Love :情惑 Intolerance :党同伐异 修辞手段 Old Wives for New: 旧宠新欢 Love Me Tenderly:铁汉柔肠(对照)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档