- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
E-C/C-E Translation英汉互译;如果把汉语句子的主语和作英语句子的主语比较一下,就会发现汉语常以有生命的、具体的名词或代词作句子的主语,而英语注重客观事物对人的作用和影响,因此无生命、抽象的名词做作主语远比汉语中多。
在翻译时注意到这一点,往往能译出地道的英语和汉语。;;It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of others students. Penalties for overdue books will in future be strictly enforced.
近来已注意到馆存书惊人地减少。此事令人关切。现要求学生不要忘记借还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。(隐含的主语是“我们图书馆”);其实英语写作教学中也建议不要滥用这种非人称表达,认为这会使文章缺乏“personal reference and human touch”,失去“people-to-people relationship”,显得“abstract and official”,甚至”cold and inhuman”。上例多用人称表达,则可显得不那么正式:
The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned!;虽然如此,非人称表达法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。
这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
;;;;一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,
而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”,如:
What has happened to you?
你出了什么事啦?
An idea suddenly struck me.
我突然想到了一个主意。
A strange peace came over her when she was alone.
她独处时,感到一种特殊的安宁。
;英语用非人称作主语的句子大体可以分为以下两大类:
1.抽象名词/无生命名词作主语
2. 用代词it
1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。
汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,如“什么风把你吹来的?”,“爱情把我们的心连在一起”,“高山低头,河水让路”,但这种表达法较常见于形象的比喻或轻松的文体,无论从使用的语境或出现的频率来看,都远远不及英语。
汉人较缺乏幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。
试比较:
;;;;汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,根据汉人的思维习惯,人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化:
北京目睹过许多伟大的历史事件。
Beijing has witnessed many great historical events.
星光很早以前就踏上了旅程。
The light from the stars started on its journey long long ago.
;(略) 2.用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用作填补词(expletive),如:
1)用作先行词(preparatory “it”),代替真正的主语或宾语,如:
It never occurred
文档评论(0)