网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

BUSINESSLETTERS商务信函.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
BUSINESS LETTERS 商务信函 商务信函(business letters)是国际商务活动总书面交流信息的主要手段之一,它代表公司形象,是企业对外公共宣传关系中重要的手段。商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括 建立业务关系(establish business relationship)、 询盘(inquiry)、 发盘(offer)、 还盘(counter-offer)、 受盘(acceptance)、 订立合同(placing order)、 保险(insurance)、 装运(shipment)、 索赔(claim)等各个方面。 商业书信有以下一些自身的特点: 1)在格式上具有程式性的特点。商业信函和普通社交信函一样,有一定的格式规范要求,内容上英文商务信函由要受、发信人的地址,写信的日期,称谓语,正文,结束语和签名等几部分组成,而且地址的排列规律及其各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 2)内容上比较简明。鉴于商业信函的习惯和要求,商务信函力求简洁明了,一方面直入主题,开门见山,往往免却通礼寒暄的客套,直接入题,就事论事;另一方面,要长话短说,行文简短,切忌长篇大论,避免罗嗦和重复。 3)语言使用上讲求准确性,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容,更要准确;注意句子语法结构、逻辑结构、谦词甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词、套语等。 商务信函的翻译技巧 商务信函在语言上的一些特点 商务信函作为国际贸易往来的一种重要形式,在语言上有自身的一些特点。一般认为,英文商务函件的语言特点必须遵循所谓的Five Cs的原则,即correctness(正确)、 clearness(清楚)、 conciseness(简洁)、 concreteness(正确)、 courtesy(礼貌)。 具体来讲,有以下几方面内容。 一、在语气上,要以收函人为中心,应该礼貌而且友好。 虽然我们必须陈述我们的观点、立场,但我们的语气应该显得很考虑对方,很尊敬对方,所以要经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export就要比Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export 显得亲切、有礼貌; Please let us know…… 也胜过You fail to tell us……。 二、在选词上力求准确清楚,避免使用一些陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用摸棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如: We regret to advise you that we can not accept your offer 就应该改为:We are sorry to tell you that we can not accept your offer。 As per your request就应该改为As you requested/ According to your request/In accordance with your request. 因为as per这样的一些陈词很少出现在我们日常的商务书信中。 Above-mentioned policy中的above-mentioned是一长词,我们也应该避免使用,可改为,This policy。 Please send us your catalog at once and by return mail。在此句中出现了词义重复的现象,应该改为please send us your catalog at once。再譬如: For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。 这样的表达就比He needs a policy for his car that would cost him $50 every year 显得更加准确、清楚。 三、在内容表达上要直接简练,能够传达足够信息且能够做到

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档