网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

卡特福德翻译转换理论.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
J.C.Catford 卡特福德 谢瑶 Outline 一. 作者介绍 二.“翻译转换”理论 三. 卡特福德翻译理论体系的价值与不足 四. 参考文献 一. 作者介绍 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。 1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡 ,先后就读于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学专攻法国语言文学。 多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 ,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言。 翻译代表作 卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》。 A Linguistic Theory of Translation 卡氏唯一的一本翻译理论专著 《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation) 第一章 普通语言学理论 第二章 翻译的定义及基本类型 第三章 翻译等值关系 第四章 形式对应 第五章 意义和完全翻译 第六章 转移 第七章 翻译等值关系的条件 第八章 音位翻译 第九章 字形翻译 第十章 音译 第十一章 语法翻译和词汇翻译 第十二章 翻译转换 第十三章 翻译中的语言变体 第十四章 可译性限度 二.“翻译转换” (TRANSLATION SHIFT)理论 “转换” 是指原语进入译语过程中离开形式的对应。。 1. 层次转换 (level shifts) 所谓层次转换是指,处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。 可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换) Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。 英语语法形式(现在进行时be doing)可以用汉语词汇“正在”来表达 2. 范畴转换 (category shifts) 2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可以发生在所有等级上。 Eg: I saw you yesterday。主 谓 宾 状 我 昨天 看见 你了。 主 状 谓 宾 2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。 Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词 Eg: Surprisingly,politics class is her favorite. 令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。 英语单词 中文短语 2.4 内部系统转换( intra-system shifts) 在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。 Eg: How are you? 你好吗? / 您好吗? / 你们好吗? 三.卡特福德翻译的语言学理论的价值 运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。 卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。 卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国传统翻译实践有一定的借鉴意义。 不足之处 卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这种观点比较片面。这会大大限制我们的视野和思维,局限我们的研究范围,使翻译过程和本质得不到正

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档