商务英语翻译金焕荣-U2.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Words Expressions set up operations diminish the negative effects of economic swings tap the growing world market for goods and services in response to increased foreign competition “internationalization” of control within the MNE tariff walls take advantage of technological expertise provide access to reclaim one’s exclusive rights protect one’s international competitiveness 成立公司 减少国内经济波动的负面影响 打开日益增长的商品和服务市场之门 应对日益激烈的国外竞争 跨国公司内的国际化控制 关税壁垒 有效利用技术专长 允许使用 收回专有权 保护自身的国际竞争力 Focus of the Unit 英汉定语位置的异同—多个形容词修饰一个名词 英语同位语的汉译 翻译中的词性转换 长句的翻译技巧之一—分切法 定语从句的翻译 英汉定语位置的异同 在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的放在后面。 英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近,如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有物主代词,则总是放在最前面,而不定代词中的all, both又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。 例如: 社会主义的现代化强国 a modern, powerful socialist country 英语中修饰名词的词语次序大致为:①限定词(包括冠词,物主代词,指示代词,不定代词) →②数词→ ③描绘性形容词(短词在前,长词在后) → ④表特征的形容词(包括大小,形状,新旧,年龄) → ⑤表颜色的形容词→ ⑥表类属的形容词(包括专有形容词和表材料质地的形容词) → ⑦名词性定语(包括动名词) →名词。 例如 ①那 第一座 美丽的 中国 小 白 石 桥 1 2 3 4 5 6 7 the first beautiful little white Chinese stone bridge 1 2 3 5 6 4 7 ②一个聪慧的个子很高的年轻的中国军官 1 2 3 4 5 a tall intelligent young Chinese officer. 1 3 2 4 5 P.9: A second reason is to tap the growing world market for goods and services. 其二是为了打开全球日益增长的商品和服务市场之门。 讲解: modifiers to express possessions should be near the word it modifies in English, but different in Chinese. 英语同位语的汉译 一、由that引导的同位语从句翻译时可补充“认为”、“所谓”等。 例如: After this disclosure, Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clares attentions to her. 苔丝听见了这段新闻以后,再也不痴心妄想,以为克莱对她的殷勤含有什么郑重有心的意味了。 原句中that引导的名词从句,作它前面thought的同位语,这里不能译为相应的汉语同位语,可在从句前面补充“以为”或“认为”。 英语同位语的汉译 二、翻译英语名词作同位语时有时可另起 例如: Mr. Brocklehurst was h

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档