网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语翻译教程02增词法[1].ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Amplification in Translation;A book,tight shut,is but a block of paper. 译文一:—本书,紧紧合上,只是—叠 纸。 译文二:—本书,如果紧紧合上不读, 只是—叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 ;2) Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是—念之差。 ;3) Nothing happened in the night. 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:夜间倒是风平浪静,什么 事也没发生。 4) Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文二:箭嗖的一声飞走了! 或:嗖—,箭飞走了! ;Definition of amplification ; 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。;II. Classification of Amplification ;Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词) 增加的词可以是名词,概括词,副词,量词,数词和表达时态的词. ;1 增加动词 ; ;;4)The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和就是敌人进攻的机会.;2.增加名词 ;;;evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity顽愚状态 favoritism 徇私作风 loftiness 崇高气质 necessity必要性 readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术corrosive腐蚀剂 dripping滴注法 allergy过敏反应 assimilation 同化作用 alienation异化现象 modernization 现代化 relativity相对论 indifference冷漠态度foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程precaution 预防措施 muddledness混沌状态arrogance傲慢态度 derangement 紊扰现象segregation隔离政策/隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境 ;gayety 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理dejection 沮丧情绪 transition 演变过程 development 开发工程 processing 加工方法 preparation 准备工作 tension 紧张局势 backwardness 落后状态 oxidation 氧化作用 correctness 正确性 dependence 依赖性 commercialization 商业化 abstraction 抽象化 irregularities 越轨行为 hostility 敌对情绪   notoriety 名声狼藉的境地 togetherness 集体感 complexity 复杂局面 infiltration 渗透作用 madness 疯狂行为 remedy 补救方法 irregularities越轨行为; 脱出常规的事物 ;;; 3 .增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 ;①??? Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when the

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档