网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

毕业设计ComparisonandTranslationbetweenEnglishandChinese.doc

毕业设计ComparisonandTranslationbetweenEnglishandChinese.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业设计ComparisonandTranslationbetweenEnglishandChinese概要

毕业设计任务书 姓名 班号 院(系) 指导老师 指导教师职称 课题名称及来源 Comparison and Translation between English and Chinese 课题内容 The English-Chinese Translation article mainly explained the Lisbon Strategy, the development strategy of the European Union, form several aspects. And discussed what china can learn from the EU strategy. The Chinese-english translation article discussed the internet word-of-mouth of destination and its traits, and the influence of IWOM on tourists. The last article mainly summarized the harvest and experience on translation practice. It firstly expatiated the differences between English and Chinese from the aspect of morphology, sentence structure and grammar, and expressing habit. In terms of morphology, Chinese is a typical analytic language and english is mostly a synthetic language, transitioning to analytic language. From the aspect of sentence structure and grammar, english belongs to compact-structure language, while Chinese is more diffusive. Bedsides, english sentence is hypotactic structure sentence and more complicated. While Chinese sentence is paratactic structure sentence and more simple than english. In addition, there are many differences between the two language in expressing habit. Then the article analyzed the right translation process and some specific translation approaches. Comprehension, representation and proofreading are necessary when translating . What`s more, it`s better to use proper translation approaches, such as literal translation, liberal translation and literal-plus-liberal translation. Considering the language and culture difference, we can use foreignizing translation and domesticating translation which are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations. At last, the article listed the personal thoughts and gains from the translation practice. 课题任务要求 翻译心得立论正确,论据确凿;翻译记得及译文语言通顺、流畅,无或少有语法错误。计算机打印。 同组设计者 主要参考文献 [1]王力, 1984. 《中国语法理论》[M], 第一卷:山东教育出版社。 [2]

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档