- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文献编译河南理工大学;第三讲 编 译 的 方 法
翻译的方法历来存在着激烈的争论。
从直译和意译谈起。
有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”;
有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。
有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。
要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。 ;例:
31) Valuables left in full view can be open invitation to theft.
; 如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。
在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。 ;在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神
而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解
因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。 ;32) In the next decade, NASA’s shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft.
Slate: To schedule or designate:安排或指定:
slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午
Aloft adv.在高处; 在上面
;33) There is a struggle for existence among all plants and animals.
;34) Most bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all life on earth.
;以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。
译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。
这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。;应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适履式的硬译或死译。
要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。;在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。
但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。
这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。 ;35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.
;译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。
让我们来换一种方式予以表达 ;35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.;比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。
这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。以下几例更具体地说明了这一点。 ;36) The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight, soon in one or two centuries at the most we will have wasted all the world’s resources of oil and coal.
;37) Science does not mean believing and remembering what other people tell us.
;
38) The ATGM cannot make the difference between victory and defeat.
;结论:
两种语言的表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译,以求正确无误忠于原文;
若无必要的变通不足
您可能关注的文档
最近下载
- 采购合同结清证明模板.doc VIP
- 对乡镇领导班子干部成员的批评意见范文.pdf VIP
- 各类骨折病人的体位护理.pptx VIP
- 机动车检测人员试题库(附答案).pdf VIP
- 2025年安徽工业经济职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(综合题).docx VIP
- 工学院机械电子工程专业留学生培养方案.docx VIP
- 2025年湖南高速铁路职业技术学院单招职业适应性测试题库及一套完整答案.docx VIP
- 2023年蚌埠市从优秀村(社区)干部中考试录用乡镇机关公务员加分考试真题及答案.pdf VIP
- 【教学创新大赛】《数字信号处理》教学创新成果报告.docx
- 学习领会二十届中央纪委四次全会上重要讲话心得体会.docx VIP
文档评论(0)