网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

科技文献编译.pptVIP

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文献编译 河南理工大学;第三讲 编 译 的 方 法 翻译的方法历来存在着激烈的争论。 从直译和意译谈起。 有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”; 有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。 有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。 要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。 ;例: 31) Valuables left in full view can be open invitation to theft. ; 如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。 在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。 ;在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神 而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解 因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。 ;32) In the next decade, NASA’s shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft. Slate: To schedule or designate:安排或指定: slated the art history lecture for Thursday afternoon.把艺术史讲座排在星期四下午 Aloft adv.在高处; 在上面 ;33) There is a struggle for existence among all plants and animals. ;34) Most bacteria are not only harmless to man but are absolutely essential to the continuation of all life on earth. ;以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。 译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。 这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。;应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适履式的硬译或死译。 要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。;在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。 但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。 这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。 ;35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence. ;译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。 让我们来换一种方式予以表达 ;35) It may seem strange that in this modern electronic time, the physicists are still a very long way from understanding the ultimate structure of matter or existence.;比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。 这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。以下几例更具体地说明了这一点。 ;36) The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight, soon in one or two centuries at the most we will have wasted all the world’s resources of oil and coal. ;37) Science does not mean believing and remembering what other people tell us. ; 38) The ATGM cannot make the difference between victory and defeat. ;结论: 两种语言的表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译,以求正确无误忠于原文; 若无必要的变通不足

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档