- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈标语翻译技巧.概要
浅谈标语翻译技巧 随处可见的奇葩翻译 一次性用品本意为不可重复使用的产品,却被误译成a time sex thing(一次的性用品)。 将“现金存取款机”翻译为currency recycle system(现金回收服务系统). 候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候” “社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar” 将“民族公园”翻译成racist park(种族主义公园),会给外国人一种种族歧视的误导。 标语翻译的通病分析 1.鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 改译:First-class(一流的) service to all guests. 例二:北岭旅游度假区是您的投资宝地 原译:Beiling Tourist Holiday Spending Area 改译:Beiling Tourist Holiday Resort is a promising land for investment. 标语的翻译之道不是机械式的对应复制,而是要根据译文优势,进行简明的表述 2.囫囵吞枣式的翻译:不对句子进行分析思考的翻译方法。 例一:弘扬体育精神,促进国际往来。 原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications . 改译:Promote sportsmanship and international exchanges. 好的标语是简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,及对原文的表象进行分析,综合,判断和推理,才能正确理解原文,得出准确翻译,囫囵吞枣就无法理解原文思想。 3.随心所欲式的乱翻译 例一:xx市人民增创优秀旅游城市 原译:The people’s of XX want to be an excellent travel city 改译:Build XX into a Top City of China. 例二:XX市人民政府… 原译:The government of People’s Republic of XX 改译:The government of XX city 境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,由于背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。 翻译标语的注意点 1.什么是标语? 标语的英文是slogan,slogan是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊(battle cry),也是一种集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered)有很强的号召力和鼓动力. 1.引人注意,令人难忘 标语 引人注意,令人难忘的特点会产生引起人们的兴趣的视觉效果,使人易于记忆 例一:海湾战争时期夏威夷的征兵标语 I want you to the army! 我要你去当兵 例二:美国三藩市人民要求大麻合法化的标语 Tobacco kills more people than heroin cocaine(大麻) 2.语声铿锵,语韵感人 例一:If you drink ,you can’t drive . 酒后请勿驾驶 押头韵的drink 和drive 一气呵成,给人深刻印象。 例二:It’s our pride (that )you ‘re satisfied. 服务传统,以您为尊 译文虽脱离了原文形式,但是保留了原文精神,运用了和谐韵脚的译法,朗朗上口,效果很好 3.语言洗练,扼要简明 例一:Better Living ,Brighter Future . 提高生活素质,迈向美好未来 这是香港地铁站海报上的标语,如果逐字逐句翻译,匆匆赶地铁的人看不下去。但是这个译文简洁明了,让人过目不忘。 例二: More for less this year. 今年更多新货,价格更加优惠。 4.句法独特,简洁有力 例一: work for a safer place for work 安全环境齐手创,
文档评论(0)