第二讲兵家谋略.ppt

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《孙子兵法》英译本选读 《孙子兵法》 《孙子》 “兵法十三篇” “兵学圣典” “兵经” 《武经七书》之首 知己知彼,百战不殆 《孙子兵法 · 谋攻篇》 “知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。” 译文一 Know your enemy and know yourself, and in 100 battles you will be never in peril. 译文二 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat, 译文三 If you know yourself and your enemy, you’ll never lose a battle. 译文四 “Knowing the enemy and yourself means winning hundreds of victories with no peril” 译文五 Precise knowledge of self and precise knowledge of the threat leads to victory. 译文六 Know yourself and know your enemy, victory is assured. 20世纪《孙子兵法》英译本概述 草创期: 20世纪初《孙子兵法》英译本的最初面世 卡尔斯罗普的英译本 翟林奈的英译本 展开成熟期: 二战期间的《孙子兵法》英译本 格里菲思的英译本 陶汉章著《孙子兵法概论》的英译本 繁荣期: 1980年以后西方对中国文化的关注 克拉维尔编辑的翟林奈英译本 克利尔的英译本 安乐哲的英译本 索耶尔《武经七书》英译本 加葛里亚蒂的英译本 《孙子兵法 · 计篇》 孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 译本一 Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected. (Tr. Lionel Giles) 译本二 Sun Tzu said: War is a matter of vital importance to the State; the province of life or death; the road to survival or ruin. It is mandatory that is be thoroughly studied. (Tr. Samuel Griffith) 译本三 Sun-tzu said: “Warfare is the greatest affair of state, the basis of life and death, the Way (Tao) to survival or extinction. It must be thoroughly pondered and analyzed.” (Tr. Ralph Sawyer) 译本四 Military action is important to the nation--- it is the ground of death and life, the path of survival and destruction, so it is imperative to examine it. (Tr. Thomas Cleary) 译本五 Sunzi said, War is a question of vital importance to the state, a matter of life and death, the road to survival or ruin. Hence, it is a subject which calls for careful study. (Tr. Lin Wusun) 译本六 Master Sun said: War is A grave affair of state; It is a place Of life and death, A road To survival an

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档