- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5章 英汉翻译中词类的转换 Conversion in E-C Translation 一、概述 由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。 虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同, 但由于英汉两种语言属两种完全不同的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。 词类转换就是在翻译过程中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。 词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等。 二、翻译示例 一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。 1. 转译成动词 通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。 英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之亦然。试看以下几个句子: 译文 《独立宣言》包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与 自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例, 以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓 支持该项政策。 分析 对句中三个statement都使之从名词转化成动词,以适应汉语的表 达。 (1) The Declaration consists of three parts: a profound and eloquent statement of political philosophy?—?the philosophy of democracy and of freedom; second, a statement of specific grievances designed to prove that George III had subverted American freedom; and third, a solemn statement of independence and pledge of support for that policy. (2) Eventually I discovered I had a talent for sales, and was hired by a Swedish house wares corporation. 译文 我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。 分析 原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。 (3) Scientists worldwide have conducted scores of studies since the 1993 publication of a landmark paper by Ericsson and two colleagues... 译文 自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论 文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。 分析 英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态 特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如 这句话里面的publication。译文并没有处理为,“自从……的发表”, 而是“自从……发表了……”。 (4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...” 译文 民有、民治、民享的政府。 分析 原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词: “有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝! (5) by
您可能关注的文档
- 第五章土的抗剪强度.ppt
- 第五章地震勘探.ppt
- 第五章外商企业法.ppt
- 第五章大数定律及中心极限定理.ppt
- 第五章多元函数的微分学090915.ppt
- 第五章婴儿社会性的发展.ppt
- 第五章审计准则.ppt
- 第五章对外汉语教学的四大环节 (2).ppt
- 第五章工程单价很好.ppt
- 第五章幼儿学习个别差异与适宜性教学.ppt
- 2025年长春健康职业学院单招职业技能测试题库及答案(易错题).docx
- 《铝型材标准培训》课件.ppt
- 2025年长春健康职业学院单招职业技能测试题库必威体育精装版.docx
- 2025年长春信息技术职业学院单招职业适应性测试题库(黄金题型).docx
- 2025年长春信息技术职业学院单招职业适应性测试题库(研优卷).docx
- 2025年长春信息技术职业学院单招职业技能测试题库及答案(必威体育精装版).docx
- 2025年长春信息技术职业学院单招职业适应性测试题库附答案.docx
- 2025年长春信息技术职业学院单招职业适应性测试题库(考试直接用).docx
- 2025年长春东方职业学院单招职业适应性测试题库附答案.docx
- 2025年长春健康职业学院单招职业适应性测试题库及答案(名师系列).docx
文档评论(0)