- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五讲(二): 中国翻译简史 五个阶段 中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘) 清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟) 民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜) 新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) 改革开放后翻译 严复(1854-1921) 《天演论》----《译例言》 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。” 1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) 2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫) “非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。 翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在” 严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 “不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。” “盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。” “取便发挥,是非正法。” 林纾(1852--1924) 康有为:“译才并世数严、林。” 翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。 “吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。” “吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” “学盗之所学,不为盗而但备盗。” “是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。” “且泣且译,且译且泣。” “是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。” “存其旨而易其辞,本意并不亡失。” 鲁迅(1881--1936) 19世纪末 “改良思想,补助文明。” “实不外学与文二事,学以益智,文以移情。” “《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。” “任情删易,即为不诚。” “不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古书” “文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。” 20世纪初 关于翻译的目的与宗旨 (普罗米修斯“窃火”) 关于“直译”与“硬译” 关于翻译的言语、句法问题 关于重译和复译问题 关于翻译批评问题 直译与硬译 “直译”是针对“歪译”提出的。 “但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” 硬译有别于死译 硬译自有需要它的读者对象。 “我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。” 硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。 赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。” 鲁迅:“宁信而不顺” 翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必完全归化的主张。 鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。 一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。 瞿秋白(1899-1935) “不漏不溢,必清必明” 《苦力的翻译》批评当时“顺译” “难道翻译不能够又顺又不错吗?” 翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字眼”。 翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。(批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始) 批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。 林语堂(1895-1976) 翻译是一种艺术(从译者角度) “绝对没有什么纪律可为译者得规范” “以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话,未尝做学理得剖析。…翻译的问题,实际上是语言文字及心理的问题。”(语言学和心理学) 翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准 死译、直译、意译、活译 “字译”、“句译” “凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。” 忠实标准 非字译 须传神(“字神”) 非绝对 须通顺 通顺标准 以句为本位 须根据中文心理 傅雷(1908-1966) 翻译工作是一种神圣的职业。 翻译工作者须了解两个方面:对方和自己 “无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作。” 多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不
文档评论(0)