- 1、本文档共361页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
15. 双重否定句的翻译 2005.11《科技英语学习》 有这样一个英文句子:Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into thier hands. 译文是:孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。 这个句子译得不怎么好,一是读起来比较拗口,二是表达的意思不太清楚,让人看得非常吃力。原因很明显,就是句中的双重否定没有处理好。 我们知道,双重否定句的使用,是用来加强语气的,或是用来使语气委婉含蓄一些。对双重否定句的翻译,可根据具体情况,采用不同的翻译方法,用符合汉语习惯的句式结构表达出来。比方说,有些句子就可以照译,无需做出改变,也就是说,译文还是以双重否定的形式表现出来;而有些句子就必须做出变化,译成肯定句;还有一些句子既可以译成双重否定句,也可以译成肯定句;有些句子可以译成部分否定。请看译例: 一.译成双重否定句 1.The sun is our energy source and without it we could not be able to survive. 太阳是我们的能源,没有太阳,我们就无法生存。 2. It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost. 要把热能转换成其它能,一点也不损耗是不可能的。 3.One cannot succeed without perseverance. 人无毅力不能成事。 4.In our workshop there is not a machine but what was designed and made by ourselves. 在我们的车间里,没有一台机器不是我们自行 设计、自行制造的。 5.He that will not work shall not eat. 不劳动者不得食。 6.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。 二.译为肯定句 1.Gases cannot be quickly compressed without generating heat. 气体迅速压缩就一定会产生热量。 2.The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water though a pipe. 电流通过导线就像水流过管子一样。 3. There is nothing unexpected. 一切都在预料之中。 4. The errors are too obvious for us not to see them. 那些错误太明显了,我们一眼就看出来了。 5.He was glad because he wouldn’t have to send me away without buying anything. 他总算能买点什么东西让我带走,这令他很高兴。 6.No pleasure without pain. 有乐必有苦。 三.译为双重否定句或肯定句 There is no rule that has no exceptions. 没有无例外的规则。凡是规则都有例外。 A whole day had never passed without their quarrel. 没有一天他们是不吵闹的。他们天天都吵吵闹闹。 There is no one but answers. 没有人回答不上来。人人都能回答出来。 I never see her but I want to kiss her. 我没有一次见她而不想吻她。我每次见她都想吻他。 四.译为部分否定句 1.It never rains but pours. 不下则已,下则倾盆。 2.He spoke to nothing to no purpose. 他言必中肯,绝不空谈。 现在我们回过头来看一看文章开头的那个句子如何翻译。首先,我们要搞清楚incentive所表达的意思。词典的解释是:an encouragement to great
文档评论(0)