- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英练习讲解 1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。 [初译]It won’t be long before the Chinese people will become well off. [分析]“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。 2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。 [初译]People at large do not appreciate what they have after they lose it. [分析]“直到……才……”应译为“not…until…”。句中的“after”改为“until”。 3.即使商品质量好,也不能漫天讨价。 [初译]Even quality goods must have a price limit. [分析]物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念)。 4.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。 [初译]We owe Dickens’ success to his noble feelings. [分析]可说:We owe our success to the Party.(我们的成功归功于党。)但不能说“We owe Dickens’ success to…。上面的句子应该“attribute…to…”,是归因于”的意思。改译为:We attribute Dickens’s success to his noble feelings. 5.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。 [初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us. [分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.所以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us. 6.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。 [初译]The latest census shows that Chinas population has surpassed one billion. [分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。应改译为:The latest census shows that China’s population exceeds one billion. 7.多年的教学经验,帮助我改变了主意。 [初译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind. [分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的意思。不少译者容易混淆。 8.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。 [初译]With unemployment rate high,the dollar value low and the stock market in distress,the economy problem will be the President’s sternest trail. [分析]英语较少使用范围词,所以译文中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。 9.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。 [初译]On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport. [分析]“0n arriving…”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。应改译为: On arriving at Nanjing, I found my friend waiting for me at the airport. 10.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。 [译文]In spite of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly. [分析]“in spite of”有
文档评论(0)