- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化限定词,又称文化局限词,顾名思义,是指受制于特定国家或民族的文化如风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等的词汇。这些词汇的形成与使用都与特定国家或民族的文化密切相关。它们是特定民族文化信息的载体,蕴含着丰富的文化意象。 2010级专3班第5组组员:黄文霞 屈 娟 王 琼 李莉莎 王珑霖 老外不懂的“中式英语”如何翻译 1.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。) 4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 * 2.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。 3.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 单击此处添/改文本 5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The students all dislike him because he often pats the teachers ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teachers boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend? [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend? 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful
您可能关注的文档
- 美国动漫史1231224徐宇梦.ppt
- 美国四年级学生写的儿童诗.ppt
- 美国商务谈判礼仪.ppt
- 美国数学竞赛.ppt
- 美国无人机路线图.ppt
- 美国物流介绍.ppt
- 美国独立战争的过程.ppt
- 美国的自然遗产.ppt
- 美国著名风景名胜介绍.ppt
- 美国霸权政策.ppt
- (适合党委书记、纪委书记、委员、支部书记)2025年第一季度党风廉政建设专题党课讲稿.doc
- 3篇 在党委理论学习中心组2025年第一季度集中研讨会上的讲话提纲+理论学习中心组2025年学习计划.doc
- 2025年在市纪委监委春节节后收心会上的党课讲稿辅导报告.docx
- 2025年春季少先队工作计划.doc
- 领导班子四个带头之在遵规守纪、清正廉洁前提下勇于担责、敢于创新方面“四个带头”存在的问题不足之处+2025年民主生活会的存在问题示例.docx
- 2025年二季度作风建设党课讲稿:强化作风建设永葆政治本色.docx
- 2025年党支部书记第二季度党课讲稿.doc
- 2025年党委理论学习中心组学习计划+2025年理论中心组学习计划表.docx
- 在2025年市直机关党风廉政建设和反腐败工作专题部署推进会上的讲话+落实一岗双责和党风廉政责任制建设情况报告.doc
- 2025年民主生活会对照检查“四个带头”之带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一方面查摆26条问题.doc
文档评论(0)