网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

著名当代翻译家张培基先生及其译作.ppt

著名当代翻译家张培基先生及其译作.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
著名当代翻译家——张培基 生平 : 出生于1921年,福建福州人;1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。 1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国成立后,参加了解放区土地改革运动。 1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起在中国人民解放军外国语学校执教。1980年张先生开始在北京对外贸易学院任教,1991年退休。 主要作品年表 1955年柔石《为奴隶的母亲》 1960年曹禹《明朗的天》 1962年杨植霖《王若飞在狱中》 1964年《英语声色词与翻译》 1964年《习语汉译英研究》 1978年《英语字母的象形作用》 1979年《关于一些英语惯用法的探讨》1979年《英语人名同位语的称号化》 1980年《略论红楼梦新英译的习语处理》 1980年《论英语习语的变体》 1980年《英汉翻译教程》 1984年《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编 1984年王士菁《鲁迅传》 1987年廖静文《徐悲鸿一生》 1999年《英译中国现代散文选》(一) 2003年《英译中国现代散文选》(二) 2007年《英译中国现代散文选》(三) 2012年《英译中国现代散文选》(四) 方志敏遗著《清贫》、朱自清的名篇《背影》、许地山的《落花生》、李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》、巴金的《〈激流〉总序》、陆文夫的《快乐的死亡》、冰心的《笑》、胡适的《差不多先生传》、茅盾的《白杨礼赞》、何为的《第二次考试》、老舍的《想北平》等。 地位及影响: 曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。他担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问。 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著被国内外图书馆收藏。《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。 翻译理论 张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺,只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。 Life in a violin Case 琴匣人生 Alexander Bloch 亚历山大·布洛克 My parents, although sympathetic, and sharing my love of music, disapproved of it as a profession. sympathetic:showing favour, agreement, or approval 当时虽然父母有成人之美,并且在音乐上和我有共鸣,但是他们不赞同我以此为业。 My father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay . hardheaded:behaving in a logical and unsentimental way 冷静的;精明的 thrifty:managing money and resources in a cautious and sensible way so as to waste as little as possible 节约的 keep the wolf at bay:还能吃得饱,穿得暖 父亲经常说要不是祖母精打细算、勤俭持家,我们早就穷困潦倒了。 Before my graduation from Columbia, the family met with severe financial reverses and I felt it my duty to leave college and take a

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
内容提供者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档