lecture2商业实务英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 2 Translation of Commerce and Business English 商业实务英语(商务英语)的定义 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。 商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。 Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信用证). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment付款交单) sight draft(即期汇票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith 参考译文: 敬启者: 很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。 我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。 再次感谢贵方的订货。 约翰.史密斯 敬上 I. 商务英语词汇语言特点 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则, 即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy)。 这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。 一、清楚性 “清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。 1、概念清楚 概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如: 如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解。 如果包括,可译为“by the end of May”或“not later than the end of May”(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“on or before May 31”); 如果不包括,其英文表达可以是“before the end of May”。 2.区分“一词”的“多义” 商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领 域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义” 或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据 词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其英译汉)时,要注意选词。 比如“instrument” 原是“仪器”, 在商务领域借指“正式票据或文件(formal document)” “allowance”一词在“make allowance for…”中是“考虑到某事物”的意思, 而在“claim allowance of…”中 则是指“赔偿费”。 “cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思, 但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思。 二、简洁性 商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。 “简洁”要求商务

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档