- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Division and Combination分译法、合译法 学习目的 英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。 通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。 一、分译法在英译汉中的运用 Lead-in Activity 1) Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements. 这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解的。 2) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today. 这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。 3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 4)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles. 由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。 1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 A. 副词 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 2) They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有回答,这完全是意料之中的事。 3) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry. 中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 B. 形容词: 1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students. 她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。 3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对他不屑一顾,再也不象以前那样诚挚友好了。 C. 名词 1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。 2. ?? 把短语分译成句子。 A. 分词短语 1) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward. 那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。 2) Being summer, the rivers were open and navigable. 夏天已到,河流开冻,可以通航。 B. 名词短语 1) The mayor has to flatter Mr. White, the director of the supervision committee. 市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。 2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 C. 前置词短语 1)He arrived in Washington at a ripe moment interna
您可能关注的文档
最近下载
- 基于51单片机的智能台灯设计.doc
- 幼儿园课件:小老鼠和泡泡糖最终.pptx
- 2024必威体育精装版国开《个人理财》形考题库.docx VIP
- 国家开放大学学前教育专业+毕业作业(幼儿园教学活动设计与指导)9.doc
- 第18课 从九一八事变到西安事变(课件).pptx VIP
- 酒店装配式装修技术规程.pdf VIP
- 2023年中国汉字听写大赛全部试题库及答案.pdf VIP
- 2024中国铁路成都局集团限公司招聘高校毕业生998人高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解.docx
- 人文英语3--An-absence-excuse-letter完整版.docx
- 神经工程学(天津大学)大学MOOC慕课 客观题答案.docx
文档评论(0)