网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unitthree———中西翻译差异.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。人文文化重人论,轻器物,重综合,轻分析,重意会,轻言传;科学文化重物质,轻人论,重分析,轻综合,重概念,忌笼统。汉民族以直觉感性为主的思维模式和西方民族分析性逻辑思维模式。 佛洛姆把东西方思维作了一番系统的比较后认为:西方是分析的,个体化的,客观的,普遍化的,概念化的,体系的等. 东方的思维特点则可以概述为:综合的,整体化的,主观的,独物的,直观的,非体系的等等. 傅雷先生也说过:东方人与西方人之思想有基本分岐.我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周. Life is full of surprise. 真情付出,心灵交汇,雕牌牙膏 中西思维在语言文字上的反映 语言在其初始形成阶段,应该经历大致相同或相似的过程,只是在其发展成型过程中,主要受不同宇宙观和思维模式的影响,形成了世界上各种不同的语系.索绪尔认为,世界上只有两种语言文字体系,表意体系和表音体系. 表音体系的语言是以印欧语系为代表,从思维/概念先到语音再到文字。这种体系里,语音第一,文字第二。 汉语(表意体系),以形写意,从思维/概念直接到文字,在这种体系里,文字就是语言的符号,形是第一位的,音是第二位的。 休, 采 , 英民族善于抽象思维,句中大量使用抽象名词,这些抽象名词大多是通过虚化手段(即加词缀,尤其是后缀)从其它词类转化而来,如-ness,-tion,-ity,-sion,-ence,-ance,-hood等. 汉民族敏于形象思维,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式来表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容. transition (演变过程), preparation (准备工作), tension (紧张局势) backwardness (落后状态) modesty (谦虚态度) brutality (残暴行为) assimilation (同化作用) anti-violence (防暴措施) (语义的不同是思维不同的直接后果) 汉语和英语词义上的完全对等是极少见的,更多的是部分对等和在特定场合下对等。如: 吃不开 吃不消 be unpopular, be unable to stand 吃醋 吃苦 be jealous, bear hardships 吃亏 suffer losses 吃一堑长一智 a fall into the pit, a gain in your wit 1,汉语重意合,英语重形合 汉语句法特征是“意合”,“以意统形”,注重语义功能。 《红楼梦》里贾宝玉对林黛玉说:“你死了,我做和尚。” 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能,句子要按照语法规则来组织。 天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。(唐/白居易) The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit. 汉语句子可以连用两个或多个动词,中间不用任何关联词语,按动作发生的时间顺序来安排动词在句中的先后顺序。 在英语句子中,主语和谓语是句子的主干。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量。名词和介词短语使用较多。 武松放了手,来松树边寻那打折的棒橛,拿在手里,只怕大虫不死,把棒橛又打了一回。 Releasing the tiger, Wu Song went back to the pine woods to find the half stuff and with the stuff in hand, he struck the tiger once more, afraid that it was still alive. 中国人传统思维讲求天人合一,在一定程度上夸大了主观意识的能动作用,在语言上的表现则为句子的主语多以“人”来做。 而主张物我相分的西方人看重理性,偏重于主体客体的明确区分,因此主体客体做主语的情况都有出现,且频率相近,几乎无主次之分。 昨天晚上我盖了两床毛毯。 Last night, I was covered up with two woolen blankets. 我给汽车上了火险。 I had my car insured against fire. And it is imagined by many that the operations of the c

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
内容提供者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档