习语谚语俗语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Idioms with literal meanings e.g. Knit one’s brows 皱眉头 Last but not least 最后但非最不重要的一点 Laugh in one’s face 当面嘲笑 Lay something to heart 把某事放在心上 Have pity on somebody 同情某人 Idioms with metaphorical meanings Literal translation e.g. Trojan horse特洛伊木马 tower of ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理) Sphinx’s riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash one’s hands of洗手不干 New wine in old bottles旧瓶装新酒 Free translation e.g. in a pig’s whisper低声地;顷刻间 draw blood伤人感情;惹人生气 hang on one’s sleeve依赖某人;任某人作主 hang on one’s lips对某人言听计从 make a monkey of愚弄 to be full of beans精神旺盛;精力充沛 bend an ear to聚精会神地听;倾听 get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕 a skeleton at the feast扫兴的人或东西 bury one’s head in the sand采取鸵鸟政策 Idioms with equivalents in Chinese Equivalent both in form and meaning e.g. burn the boat破釜沉舟 castle in the air空中楼阁 a bolt from the blue晴天霹雳 six of one and half a dozen of the other半斤八两 after one’s own heart正中下怀 kill two birds with one stone一箭双雕,一石二鸟 show the cloven hoof露出马脚 hang by a hair千钧一发 kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵 Different form, equivalent meaning e.g. have an axe to grind别有用心 talk through one’s hat胡言乱语 as poor as Job家徒四壁 neither fish nor fowl不伦不类,非驴非马 leave no stone unturned千方百计 hole and corner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟 a fly in the ointment美中不足 ?by the skin of one’s teeth九死一生 call a spade a spade直言不讳,实话实说 **Sometimes an English idiom has different Chinese equivalents in various contexts. For example: Reap as what one has sown种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚 Be on tenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措 Similar form, different meaning e.g. pull somebody’s leg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿) move heaven and earth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地) child’s play简单的东西;容易的事情(误译:儿戏) eat one’s words(被迫)收回前言;承认说错(误译:食言) dog eat dog残酷争夺;人吃人的关系(误译:狗咬狗) Four-character expressions in Chinese translation e.g. The mayor of Toledo sa

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档