- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严
复
Introduction
作家简介
主要作品
翻译理论
作品赏析
严复出生在一个医生家庭里。1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。
1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。
回国后,积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。
作家简介
赫胥黎的《天演论》(1898)、
斯密的《原富》(1902)、
斯宾塞的《群学肄言》(1903)、
密尔(又译穆勒)的《群己权界论》(1903)与甄克思的《社会通诠》(1904)、
孟德斯鸠的《法意》(1904~1909)、
《穆勒名学》(1905)、
W.S.耶方斯的《名学浅说》(1909)
这些译著均已收入商务印书馆印行的《严译名著丛刊》。
主要译著
“信达雅”的翻译原则
“信”是指译文要准确无误,译文要忠实原文。
“达”是译文要通顺畅达,符合现代畅达,符合现代汉语的语法和语言习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是译文要优雅自然,就是要译文生动、形象,完美的表达原文的写作风格
翻译理念
“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。
严复的翻译“隔尘”观 严复其实是对翻译不信任的,因为翻译包含隔阂,转译则会导致双重或者多重隔膜,这样的译文势必离原文更远。因此他提倡人们通过学习西文,来直接了解西学,多阅读西文原著并通过与译著对比进行学习。
年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.
作品欣赏
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountai
文档评论(0)