嗟来之食对比翻译.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
嗟来之食翻译对比 嗟来之食 齐国发生了严重的灾荒。富人黔敖熬了粥摆在大路边,用来给路过饥饿的人吃。有个饥饿的人用袖子蒙着脸,拖着鞋子,昏昏沉沉地走来。黔敖左手给他食物,右手端着汤,说 道:“喂!来吃吧!”(饥民)抬起头瞪大他的眼睛看着他,说:“我就是因为不愿吃带有侮辱性的施舍,才落得这个地步!”于是黔敖马上为刚才的不敬向他道歉,最终因为不吃而饿死了。 Qi suffered a terrible famine. By the roadside, Qian Ao provided some food for the people who were rather famished. At this time, there’s a person, who looked extremely famished, stepping weakly towards here with one of his sleeves veiling his face. Qian Ao shouted to him with food on the left hand and soup on the right hand, ”Come on! And eat!” The man raised his head, and looked at him, and then he said, ”I only refused anything handed out. So that I became this situation.” So Qian Ao made an apology to him. However, the man starved to death due to refusing any food. 嗟来之食 1、Holla, Come and Eat! (Q) 分析:直译法 2、Food handed out in contempt (Y) 分析:意译法,hand out 施舍之意,contempt含鄙视之意,表现嗟来之食其中所带有的侮辱性色彩。 3、A matter of dignity (K) 分析:抽象译法 齐大饥,黔敖为食于路以待饿者而食之。 句法分析:123断句译法,1,对等译法;忠实原文,2,增词译法;3,增词译法 具体分析:“大饥” 译文一 severe程度深,饥荒严重 译文二三great 饥荒波及范围广 译文二 增词译法 set up a charity kitchen 展现当时画面 译文三增词译法 a rich man,联系当时的社会背景 3、断句译法,连用三个动名词做状语,使行文更有层次。转句译法,贸贸然。 词法分析:“蒙”,译文二中用hide,藏着,描写出此人心理上有些自卑和有羞耻心。 予唯不食嗟来之食,以至于斯也。 句法分析: 1、合句,换序译法,因果关系; 2、断句译法,意译; 3、换序译法。 具体分析:“不食”, 译文一don’t want to eat anything 表达个人意愿 译文二have never eaten any food 客观事实 译文三refuse to take anything refuse主观意向强烈 凸显主人公性格特征 从而谢焉。 句法分析: 1、2增词译法 增词 for not being so polite at first表明原因,hearing this,顺承,连贯 3、对等译法 具体分析:“从” ,追上去。 1、3 用immediately 2用hearing this 表现黔敖道歉之快,还强调逻辑关系 “谢”,道歉。 1、2 make an apology,直译 3 beg one‘s pardon,文化背景 请求原谅。 终不食而死。 句法分析: 1、3增词译法 因果关系 1、3 合句译法 与前文顺承连接 2、 转句译法 动转句 * * A handout 有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。 句法分析: 1、断句,缩句,换序译法以及增词,“because of shame”。 2、换序译法。辑屦蒙袂 *

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档