文言文复习——翻译篇.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
象少吃饭、穿坏衣、杀身成名,这都是天下百姓难于做到的事。假如君主喜欢 它,那么士众就能做到。何况兼相爱、交相利是与此不同的(好事)。 爱别人的人,别人也随即爱他;有利于别人的人,别人也随即有利于他;憎恶别人的人,别人 也随即憎恶他;损害别人的人,别人也随即损害他。这种兼爱有什么难实行的呢?只是居上位的人不用它行之于政,而士人不用它实之于行的缘故。 爱是相互的,利也是相互的。 * 朴实厚道不善言辞 * 靖郭君准备在封地薛修筑城防工事,不少门客去谏阻他。田婴于是吩咐传达人员:“不要为劝谏的门客通报。”有个门客请求谒见田 婴,他保证说:“我只说三个字就走,多一个字,我愿意领受烹杀之刑。”田婴于是接见他。那门客快步走到他跟前,说:“海大鱼。”然后转身就走。田婴赶忙 问:“这位门客请留下来!”那门客说:“我可不敢拿性命当儿戏!”田婴说:“没有这回事,再说下去。”客人这才回答道:“你没听说过海里的大鱼吗?鱼网钓 钩对它无能为力,但一旦因为得意忘形离开了水域,那么蝼蚁也能随意摆布它。以此相比,齐国也就如同殿下的‘水’,如果你永远拥有齐国,要了薛地有什么用 呢?而你如果失去了齐国,即使将薛邑的城墙筑得跟天一样高,又有什么作用呢?”田婴称赞说:“对。”于是停止了筑城的事。 * 一、古文翻译的常见失误 1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 不需翻译的强行翻译——在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 2、是女子不好……得要求好女。   这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。   老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。   先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 以今义当古义——有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。 5、以相如功大,拜上卿。   以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 6、子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”   孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 该译的词没有译出来。 7、师道之不传也久矣。   从师学习的风尚也已经很久不存在了。 该删除的词语仍然保留——在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。 8、权以示群下,莫不响震失色。 孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 省略成分没有译出——文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。 9、今刘表新亡,二子不协。   现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 增添的内容没有增添——在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当 10、三人行,必有我师焉。   很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 无中生有地增添内容——一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。 11、吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。 ??? 我从前克制忍耐不杀,是因为它在意外、紧急的时候可能有用。 12、从衣文之媵(yìng)七十人。 ??? 使穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随七十个人。 13、岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。 ??? 难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,一辈子不用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。 14、门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。 家门前种有一棵槐树,枝繁叶茂,(善人公)时常煮粥给饥民吃它的下面。 译句不符合现代汉语语法规则——在古代汉语中,遇到特殊句式要恢复成现代汉语的正常句式。 面对文言文翻译时,我们要树立一个基本原则,强化二种必备意识,信守三条根本标准,掌握四种主要方法。 二、古文翻译的要点 (一)一个基本原则 直译为主,意译为辅。 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用 意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 衡下车,治威严,整法度……视事三年,上书乞骸骨。 张衡一到任,就树立威

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档