第4章英汉翻译中的增词法和减词法.ppt

第4章英汉翻译中的增词法和减词法.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 英汉翻译中的 增词法和减词法 教学要点与要求 1.什么是增词法和减词法 2.增词法和减词法的适用范围 理据 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 Amplification 所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意的一些词语甚至句子。 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉翻译中的增词法 He is reading the book his mother gave him. 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied——political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。 1. 词汇方面的增词 1.1适当添加表示具体范畴的词汇英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确(Accurately) 体现原作的意思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛泽东选集》第四卷英译本,172) 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。 1.2 增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。例如: The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens. 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。(http://www.FanE.cn) 1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等 汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等) 来补足句子情态的需要。例如: We might just well go the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议) 为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等) 。例如: What have you to be so proud ? (http://www.FanE.cn) 你究竟有啥了不起的? 2. 语法方面的增词 英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。 2.1 增加英语中无须重复的词 有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。 Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的人? 2.2 增加英语中省略的词 为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思。例如: The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest . 这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 2.3 增加语法中附加含义的词 非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如: Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义) 尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。 英语名词复数翻译的增词 Cargo insurance

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档