网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游文本翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 实用翻译 旅游文体翻译 旅游文体翻译 旅游翻译的定义,原则,策略 旅游文本的用词及其翻译 旅游文本的句式特点及其翻译 旅游文本中专有名词的翻译 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联以及景点公示语的翻译 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应”(react in the way intended by the text.--- Newmark, 1998) 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。 翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegance)结构趋替换“笨拙”的(clumsy)句法结构,可重组译文的语言结构,是译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark, 1998) 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 旅游文本属“呼唤型”文本。 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点; 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 2. 英汉旅游文体特色及其风格差异 2.1 简略与华美 --- 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。 2. 英汉旅游文体特色及其风格差异 例如(锦绣峨眉): 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 热身练习 In the summer months, Interlaken(因特拉肯)sets the scene for culture as well as sport. Several events already enjoy a long tradition and are as much a part of Interlaken as acclaimed view of Jungfrau massif.(少女峰地区) 南苑树木葱茏,绿草如茵,北苑林路蔓蔓,曲径通幽, 东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。 夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一样精彩纷呈,有些活动历史悠久,成为少女峰地区一道不容错过的美丽风景。 All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxation. 2. 英汉旅游文体特色及其风格差异 一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档