- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英翻译技巧讲解 1. 理清句子主干 汉语重“意合” (parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。 英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。 再确定修饰成分如定语、状语、补语等。 二、 句子的翻译 (1) 一、词的翻译 1. 词义选择 2. 增词 3. 减词 4. 词性转换 1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。 例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译: great ambition an important person general principles 大志向 大人物 大道理 具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。 例如: 村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do. 注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。 Im afraid I wont be able to come ? 恐怕今天我来不了。 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 现在又开始流行短发了。 It’s becoming fashionable again to haveshort hair. 例如: Paper cutting is one of China’s mostpopular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。 2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要增补冠词、介词、代词以及连接词。 例如: 猫有四条腿。 A cat has four legs. 今天星期五。 Today is Friday. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、反复出现的词或者一些表示范畴的词(如情况、工作、局面、行为等)在译成英文时可以略去。 例如: 那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 4. 词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。 例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.(动转名) 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.(动转介词短语) 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词) 练习: 1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。 2.中国剪纸有一千五百多年的历史。 3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。 4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一
您可能关注的文档
- 超级实用的全国大学生英语竞赛小作文写作.ppt
- 毕业论文的排版技巧.ppt
- 趣谈英语委婉语.ppt
- 毕业论文题目:学.ppt
- 身边的化学物质氧气、水、二氧化碳.ppt
- 软件体系结构风格(上).ppt
- 毛概第十五章.ppt
- 软件工程—DFD各成分的作用和命名注意事项.ppt
- 软件测试培训-第1章.ppt
- 民办校长培训.ppt
- 2025年湖北省武汉市单招职业倾向性测试题库必考题.docx
- 2025年河南省许昌市单招职业适应性测试题库推荐.docx
- 2025年陕西航天职工大学单招职业技能测试题库汇编.docx
- 2025年浙江经济职业技术学院单招职业技能测试题库参考答案.docx
- 2025年浙江理工大学单招职业技能测试题库及参考答案1套.docx
- 2025年河北省邢台市单招职业适应性测试题库完整版.docx
- 2025年河南中医药大学单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年浙江工贸职业技术学院单招职业技能测试题库完美版.docx
- 2025年湖南电子科技职业学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年河北科技学院单招职业技能测试题库1套.docx
最近下载
- 数字孪生流域建设技术导则.pdf VIP
- 拼音纸A4纸可打印.pdf VIP
- 人教版小学数学 二年级下册 电子教案集(最全).doc
- 模块三:全过程造价管理综合应用-----第八套.docx VIP
- 医疗器械经销商管理规定.pptx
- 电力建设发电项目施工汽机专业施工方案.pdf VIP
- JB_T 10764-2023 无损检测 常压金属储罐声发射检测及评价方法.pdf
- T∕CPCACN 0002-2016 卫生杀虫剂、杀鼠剂采购指南 水印版.pdf
- 飞腾腾珑E2000数据手册V0.8.4版本-D.pdf
- 党支部副书记2024-2025年组织生活会个人对照检查(围绕严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一;增强党性、严守纪律,砥砺作风;在遵规守纪、清正廉洁前提下勇于担责、敢于创新;履行全面从严治党政治责任方面).docx VIP
文档评论(0)