- 1、本文档共140页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.2 Criteria of Translation The so-call principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. An Overview of Translation Theory in ChinaZhi Qian (支谦,Eastern Han): “佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。” Dao An (道安, Eastern Jin ,314—385): warned translators on guard against 五失本 (five ways of losing the original essence in translation) The five losses are: (1) unnecessary reversion of word order (2) added description (which does not exist in the original), (3) cutting of repeated wording (necessary as religious scriptures for prayers), (4) omission of repetition of certain conclusive messages, (5) cutting of contents repeated as introduction to a new topic. Xuan Zang (玄奘, Tang Dynasty 600--664) (1)“既须求真,又须喻俗” (To be both true and coherent , or: must be both truthful and intelligible to the populace) (2)“五不翻”理论 马建忠(1845—1900): in response to the contemporary abuse in translation, brought forth the principle of “善译”: He wrote the first Chinese grammar book “马氏文通” 所有相当之实义,委屈推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也矣。 一书到手经营反复,[comprehension]知其意旨,摹写神情、语气,心悟神解,[spirit]振笔而书,译成之文,适如其所译而止,无毫发出入其间,[accuracy]夫而后能使读者所得之益,与观原文无异,则为善译。[equivalent response] Ma Jianzhong explained his standard of a “good translation”: “When the translator has a book to translate, he needs to read it over and over again until he is sure of what it is intended to mean, trying to capture its spirit and imitate its tone. Then he puts it in another language as he understands it. Thus, the translated text is similar to the original without any difference between them. The reader of the translation benefits from it almost the same as the reader do
您可能关注的文档
- 绿色建筑:建筑环境专业的发展机遇与面临的挑战.ppt
- 高考语文字形复习专题 (2).ppt
- 高考语文字音练习.ppt
- 高考语文应考策略.ppt
- 绿色电力第03章风能发电.ppt
- 高考语文总复习.ppt
- 绿色风电的节约.ppt
- 高考语文总复习文言文阅读理解并翻译文中的句子 (2).ppt
- 编写测试用例(详细).ppt
- 高考语文意象意境类诗歌几点表述规律课件.ppt
- 【图文解读】《城镇燃气经营安全重大隐患判定标准》解读.pptx
- 北京市商务局:投资北京·北京外商投资指南(2024-2025).pdf
- 香橙会研究院:中国燃料电池汽车产业发展白皮书(2025年).pdf
- 2025中国零售渠道演变趋势-Nielsen.pdf
- 《上市公司自律监管指引——可持续发展报告(试行)》解读报告.pdf
- (英)日本的新消费者:日本宏观遇见微观-摩根士丹利.pdf
- AI动态汇总:谷歌发布智能体白皮书,Manus全面开放注册.pdf
- Mazars中审众环:2024年资产管理行业分析报告-私募基金篇.pdf
- 2024年全球资产所有者100强报告-ThinkingAheadInstitute.pdf
- 中国文化产业和旅游业年度研究报告(2024)精华版.pdf
最近下载
- (人教2024版)美术一年级下册全册教学设计(新教材) .pdf VIP
- QB_T 8039-2024《口腔清洁护理用品 牙膏用椰油酰胺丙基甜菜碱》.pdf VIP
- Python实战教程(微课版).pptx VIP
- 江西省抚州市小升初语文期末试卷.doc VIP
- 2025年“中央八项规定”知识竞赛测试题库(6篇集合) .pdf VIP
- 第三课 坚持和加强党的全面领导(精讲课件).pptx VIP
- 2024年内蒙古兴安盟中考地理生物试卷(含答案).docx
- 项目建设廉洁自律警示教育.pptx VIP
- 2024南充市仪陇县辅警考试真题及答案.docx VIP
- 《汽车机械基础》汽修高考考试复习题库(含答案).docx
文档评论(0)