英译汉教程1_基础词汇.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教程1_基础词汇概要

英译汉教程 连淑能 编著 Chapter 1 General Principles Self-introduction / Getting to know each other An introduction to the course 1.course description: a practical course; a proficiency course; the training of translating skills 2. tasks: contrastive studies of E and C; discussion of translations; practice ; translation theory and skills 3. teaching approach: a combined one 4. requirements: preview class involvement review assignment 5. evaluation method: attendance (10%) in-class participation and after-class assignment (30%) final exam (60%) 6. recommendations of related books and journals General principles about translation How do you perceive translation? The definition of translation: translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. approaching translation from various perspectives linguistic views: linguistic activity; replacement; equivalence cultural views: cultural communication literary views: artistic recreation functional views: purpose; function Classification of translation ( mode ) interpretation, translation and machine translation ( text types) translation of sci-tech materials, literary works, and practical writings ( disposal)full-text translation, selective/partial/abridged translation, adapted/edited translation Roman Jacobson: intralingual translation 语内翻译? interlingual translation 语际翻译??? intersemiotic translation 符际翻译 Translation criteria 严复: 信、达、雅 “雅”之争议 刘重德: 信、达、切(closeness to the original style) 鲁迅: 宁信而不顺 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似 钱钟书:化境 Alexander Fraser Tytler: Three principles of translation Eugene Nida: functional equivalence Peter Newmark: semantic translation communicative translation Transla

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档