- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例.pdf
第9卷第1期 南 阳 理 工 学 院 学 报 V01.9No.1
20t OFNANYANGINSTITUTEOFTECHNOLOGYJan.2017
7年1月 JOURNAL
卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究
——以《陈忠实散文选译》为例
宁会勤
(西安工业大学外国语学院陕西西安710021)
摘要:许多中国当代散文中蕴含着作家各自独特的语言特色和风格,陈忠实在闲话桑麻中传达出了他的西部乡
土散文语言淳朴浑厚的风格。《陈忠实散文选译》是中国文化尤其是陕西文化走向世界的有益尝试,译本最突出的
特点就是通过各种转换手段巧妙地译出了原文的“味”。都说翻译是“戴着脚镣跳舞”,译者通过结构转换、词类转
换和单位转换等翻译转换技巧跳出了陈忠实散文这支“舞蹈”的节奏和韵律,展示了“舞蹈”的美。
关键词:卡特福德;翻译转换;陈忠实散文选译;散文翻译
中圈分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674—5132(2017)Ol一0073~07
世界推介,是传播中国文化的有益探索之一。
一 引言
二理论依据
自从1998年陈忠实因为其长篇小说《白鹿原》
一举斩获第四届茅盾文学奖以来,他的作品广受关 (一)卡特福德的翻译转换理论
注。2011年西安工业大学外国语学院的学者马安 由于汉英两种语言系统的不可兼容性,译者很
平主译了陈忠实的20篇散文并取名为《陈忠实散 难顾全到两种语言形式的对应,尤其是结构差异很
文选译》¨¨,该书将其散文分为三类:一是风土人情 大的两种语言,翻译时为了达到文本等值,背离原文
篇;二是自然风景篇;三是文学感悟篇。陈忠实的散 形式在所难免,实现文本等值的过程中必将会发生
文以“潺潺而流的语言、娓娓而谈的闲话方式描述 偏离原文形式的现象,而卡特福德的翻译转换理论
了关中大地上的历史变革、人文景观、乡土风物以及 正是对这种现象的一个语言层面的总结,这就为本
作家乡村生活的审美体验”悼-。厚重的秦汉文化影 研究提供了可行的理论依据。
响了陈忠实对乡村、大地、历史的表述,他的散文散 翻译转换(translationshifts)这一概念是卡特福
发着秦汉文化淳朴浑厚的气息,在闲话桑麻中另有 德于1965年在其出版的代表作《翻译的语言学理
一种空灵至美的风致,也形成了他的西部乡土散文 论》一书中首次提出来的,并将其定义为“原语进入
fromformal
语言凝重、朴实、雅致的风格。 译语过程中离开形式的对应(departures
inthe of fromtheSLto
我们知道表现风格的最主要的手段是语言,风 correspondenceprocessgoing
the
格的翻译也通过语言实现。“语言的内容和风格是 TL)”¨1。卡特福德认为在追求文本等值的过程
相互一致的,因而当语言内容在翻译过程中获得准 中,译者不可避免地会偏离原文的形式,从而发生翻
确无误的翻译的同时与之相应的风格也必须被译 译转换。
出。译作若能对原作风格细腻刻画,浓淡适宜,则可 (二)转换的内在依据
全篇皆活,情随文生。正如肖伯纳所说,‘意之所
文档评论(0)