- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动语态的翻译讲解概要
Translation Skill 英汉翻译技巧 Extensive Use of Passive Voice (被动语态) Translation Skill (被动语态翻译技巧) 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; The English evening has been put off till Saturday. We haven’t been notified. You’re wanted on the phone. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:客观性、礼貌性、正规性 Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) 出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。 You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况: 为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时; Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourselves. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况: Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) 为更好地联接上下文。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况: Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) “被”字式——不幸语态 “让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙” “是……的” 表示静态的句子 “……的是” “……加以/予以”组成倒置的宾语结构 汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意义 Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) 译成汉语的被动句 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。 Translation Skill — Passive Voice 译成汉语的被动句 2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙面男子的袭击。 3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。 。 译成汉语的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。 1.原主语仍译为主语 1.原主语仍译为主语 1) The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。 3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production. 高新科技的成果已广泛应用于农业生产。 译成汉语的主动句 英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句
您可能关注的文档
最近下载
- 高考地理一轮复习 综合题答题建模应用课件.pptx
- 石膏病人的护理.ppt VIP
- 4.2优秀的中国传统体育文化教学设计-2023-2024学年高中体育与健康人教版必修第一册.docx
- 6.1中国共产党领导的多党合作和政治协商制度(课件)高一政治(统编版必修3).pptx VIP
- 4.2优秀的中国传统体育文化教学设计-2023-2024学年高中体育与健康人教版必修第一册.docx
- 2023年高考化学真题题源解密(全国通用)专题15 化学反应原理综合题(原卷版).docx
- 动静脉内瘘手术ppt课件.pptx
- 2025公安部部分直属事业单位招聘84人笔试备考题库及答案解析(1).docx
- 2025年农作物种子高效加工设备项目发展计划.docx
- 《各种水泥的特性》课件.pptx VIP
文档评论(0)