网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2015青岛一模语文讲评课件.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015青岛一模语文讲评课件要点

苏秦起初用连横的策略游说秦惠王,他说:“凭借您的贤明,百姓的众多,如果习用车骑,教以兵法,一定可以兼并诸侯,统一天下,称号皇帝,统治全中国 。我希望大王对此稍加留意,请允许我陈明其成效吧。”  秦惠王说:“我听说:羽毛不丰满的鸟,不能高飞;法令不完备的国家,难以施行诛罚;德行不高的人,不能够役使百姓;政治教化不顺应天意,不可以烦劳大臣。现在您不远千里郑重庄严地在宫廷上指教我,我希望您在以后再说吧!” 苏秦向秦王上书有十次,但他的主张终未被采纳,最后黑貂皮袍破了,带的钱花光了,用度缺乏,只得离秦归家。他绑裹腿,穿草鞋,背书担囊,形容憔悴,脸色黑黄,面带羞愧。回到家里,妻子见到他,依然织布不睬。嫂子不为他做饭。父母也不与他说话。苏秦见此情状,长叹道:“妻子不把我当丈夫,嫂嫂不把我当小叔,父母不把我当儿子,这都是我的罪过啊!”于是他连夜清检书籍,把几十个书箱摆开,找到一部姜太公的兵书《阴符》,立即伏案诵读,选择(其中重要的加以熟读,而且一边读一边)揣摩演练。有时读书读得昏昏欲睡,他就取过铁锥,照着自己的大腿刺去,以至血流到脚跟,他发狠说:“哪有游说君主而不能使其拿出金玉锦缎,得到卿相尊位的呢? ”一年以后,他捉摸已经学成,便道:“这次真可以去游说当今的君主了。” 于是苏秦就步入赵国的燕乌集阙,在华屋之下游说赵王。和赵王抵掌而谈,十分投机。赵王很高兴,封苏秦为武安君,任命他为赵国的相国,并赐给兵车百辆,锦缎千匹,白壁百双,黄金万镒,让他带着这些财物,到各国去约定合纵,拆散连横,以此压制强秦。因此,当苏秦在赵国做宰相时,秦国不敢出兵函谷关。 在当时,广大天下、众多百姓、威武的诸侯、掌权的谋臣,都取决于苏秦的策略。没有花费一斗粮食,没有用一兵一卒;一仗未打,一弦未断,一箭未折,而能使诸侯相亲,甚至比亲兄弟还要亲近 。贤人在位而天下归服,一人得用而天下顺从,所以说,这是“运用政治的力量而不诉诸武力,用于朝廷之上而不必用兵于四境之外。”当苏秦得意显耀之时,黄金万千为其所用,随从车骑络绎不绝,光耀于道路;山东六国,如草从风,倒伏于前;从而使赵国在诸侯中的地位大大提高。而苏秦当初只不过是一个住在陋巷、掘墙做门、砍桑做窗、用弯曲的木头作门框的那类穷人罢了 ,但现在的他却常常坐上豪华的四马战车,骑着高头大马游历天下,在各诸侯国朝廷上游说君王,使各诸侯王的亲信不敢开口,天下没有谁敢与他对抗了。 苏秦要去游说楚王,路过洛阳。父母得知,就赶紧整理房间、清扫道路,雇用乐队,准备酒席,到距城30里远的地方去迎接;妻子不敢正视,只是偷偷地察言观色,恭敬地听他讲话。他嫂嫂如蛇伏地,匍匐而行,四次跪拜谢罪。 苏秦问:“嫂子你为什么以前那么傲慢,现在又如此卑下呢?”他嫂子答:“因为您现在地位显贵而且金钱很多啊。”苏秦长叹一声说道:“唉!一个人如果穷困落魄,连父母都不把他当儿子,然而一旦富贵显赫之后,亲戚朋友都感到畏惧。一个人活在世界上,权势和富贵怎么能忽视不顾呢!” 13.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) ①今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。(3分) ②父母不以我为子,是皆秦之罪也。(3分) ③妻侧目而视,侧耳而听;嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。(4分) 一、文言文翻译的评分标准 ①现在先生庄重地(严肃地、一本正经地)不远千里(前来)在朝堂上教导我,(我)希望您在来日教导我。(3分) 评分标准:3分,重点词“俨然”“庭教”“以异日”,各1分;译错一处扣1分。 “俨然”,译为“庄重地”、“严肃地”、“恭敬地”、“一本正经地”、“正式地”均可。只有10%左右的考生答对。多数考生只知其一不知其二,译为“衣着整齐”、“整洁”“好像”“确实”“竟然”等,或保留“俨然”,或省略掉。 “庭教”,“庭”是名词做状语,译为“在朝堂上”、“在朝廷上”、“在宫廷上”均可,“庭教”译为“庭上指教”“当庭指教”“到朝堂来教导我”亦可。出错主要是有的考生将“庭”译为“庭院”,或“到我家来”“到秦国来”“到这里”,甚至有的考生省略掉“庭教”二字等。 “以异日”,可译为“改(换)在别的时间(日期)(再来)”,“在来日(教导我)”,“改天再说”“改日再领教”,意思对即可。出错主要是译为“以后”、“在某一天”、“你先回去吧”、“用不同的日子”“借此改变目前的状况”等等。 另外,“愿”是“希望”的意思,这是一个常见实词的常见意义,但仍有部分考生译为“愿意”。 ②父母不把我当作儿子,这都是我的过错啊。(3分) 评分标准:3分,重点词“以……为”“秦”、判断句,各1分;译错一处扣1分。 “以……为”,应该译为“把……当作”。但也有不少考生译为“认为”,根据翻译过来的句子,只要句意明确,也算对。比如有的考生译为“父母不认我当儿子”,“父母不认为我是他们的儿子”等亦可。 “

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档