网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言与文化.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言与文化概要

语言与文化;文化选题的必要性;主要研究视角;如我们可以就中英亲属关系词作一下对比。首先 ,指出汉语中的亲属关系词要远多于英语的现象 ,这从下面的对比中可以看出。 祖父(母) grandfather、paternal grandfather(mother),外祖父 (母) grandmother、maternal grandfather(mother),父亲 father,母亲 mother,兄 (姐) elder brother (sister),弟 (妹) younger brother (sister),伯父 father’s elder brother,叔父 father’s younger brother等,这些汉语称呼在跨文化交际中造成了很大的困难 。 然后,可进行更深层次的分析,中英亲属关系词划分的标准以及如此划分的原因即文化上的差异。例如汉语中的亲属关系词是按照性别、长次关系和父系或母系的血缘关系来划分的,反映了中国过去是一种男女有别、长幼有序的传统的家庭社会文化。这其中都可以穿插一些例子来说明,从而将所举的语言现象与论证完美结合。如果只是列举了一大堆的例子,整篇论文就会像一盘散沙,难以起到论证的作用。 ;(2)日常谈话中的文化差异 日常谈话中有丰富的文化现象,这些现象是外语学习者了解外国文化的重点之一。不同的文化中,人们说话的方式和习惯,使用的称呼语、问候语、称赞语、致谢语和电话用语等不尽相同,有些在形式和用法上还存在着较大的差异。这些文化习俗差异常常会导致不同文化背景的人们在交际时发生故障和误解。对英语本族人和汉语本族人在日常交往中言语行为加以比较,对学习英语的中国学生容易发生的语用失误进行探讨,这无论从外语的“教”或“学”来说,都有实际意义。在确定论文选题时,可从上述项目中选一个进行英汉对比研究。 ;中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(即Where are you going? Have you eaten yet?)。英美人也会感到困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方Have you eaten yet?对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他(她)的邀请又如Where are you going?很可能引起对方的不快,所以他(她)对这一问话的反应极??可能是: Its none of your business.英美人的问候一般用Good morning/afternoon/evening、How do you do?、Nice to meet you.How are you doing?在关系亲密者之间可用Hello或Hi。;(3)成语、谚语和典故   任何语言中都有大量的成语、谚语和典故。这部分语言,尤其是谚语和典故,与文化有着很深的渊源关系。谚语是民间流传的至理名言,内容精辟,寓意深速,并且往往能反映一个民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会观点和态度。我们可以从探索语言与文化的关系入手,结合实例分析英语谚语与上述某个或某几个文化侧面的关系,加深对英语民族文化的了解,同时又通过对文化的了解来提高语言运用的能力。   我们也可以将英、汉谚语作对比研究,从中发现两种谚语所反映出的两个民族不同的生活习惯,不同的处世态度,对事物的不同看法。我们还应特别注意那些英汉两种说法貌似对应,意义却不同的谚语。英语中有不少词语来自于文学、神话、历史、体育运动等方面的常用典故。对于具有固定文化含义的词语,如果不了解与它们有关的文学作品、故事或历史事件,就很难理解其所代表的意思,更不用说正确运用它们了。 ;如:汉语中常说“胆小如鼠”,英汉中却说as timid as a hare。因为在西方人心目中,兔子是胆小鬼的代名词。而在中国,“兔”代表机敏,迅速或奸诈狡猾。故有“静若处子,动若脱兔”,“狡兔三窟”。汉语中常形容人“跑得像兔子一样快”。在中国文化中,猫头鹰是“厄运”的凶兆。故民间有“夜猫子进宅,厄运将至”之说。而在英语中,猫头鹰(owl)却常常是聪明、智慧的象征。所以英语中有习语 a wise old owl(聪明能干的人); as wise as an owl(非常聪明)。 Love me, love my dog爱屋及乌 In the same boat 指处于困境而不是同舟共济的意思 Once bitten, twice shy 一回上当两回乖,而非一朝被蛇咬十年怕井绳 Child’s play 简单容易而不是视同儿戏的意思;(4)比喻和联想 人们在语言中常常使用比喻手法,比喻能使语言形象鲜明。生动活泼。比喻在人们头脑中引起的联想,与文

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档