网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译实践:希拉里在战略与经济对话会议上的讲话.doc

口译实践:希拉里在战略与经济对话会议上的讲话.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译实践:希拉里在战略与经济对话会议上的讲话

口译实践:希拉里在战略与经济对话会议上的讲话 Remarks at the Strategic Track Plenary Session of the Strategic and Economic Dialogues 在战略与经济对话战略轨道全体会议上的讲话 Secretary of State Hillary Rodham Clinton 希拉里·克林顿国务卿 Diaoyutai, Beijing, China 中国北京 钓鱼台 May 4, 2012 2012年5月4日 SECRETARY CLINTON: (In progress) for the warm welcome and?hospitality?that our entire delegation has enjoyed here in Beijing. As both Secretary Geithner and I reported to President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao earlier today, this forward session of the Strategic and Economic Dialogue has proven the worth of our sustained, intense collaboration. And I especially wish to thank our Chinese hosts and the broad cross-section of participants in the strategic track. We have covered a lot of ground in the course of this 4th Strategic and Economic Dialogue, and I thank all of my colleagues for the work that they have done in the previous year in preparation for these meetings. 克林顿国务卿:(正在讲话)……我们整个代表团在北京受到的热烈欢迎和盛情款待。正如今天早些时候盖特纳部长和我向胡锦涛主席和温家宝总理所表示的,这次战略与经济对话的前期会议已经证明了我们可持续、高密度的协作的价值所在。我特别要感谢中方东道主和参与战略轨道会议的范围广泛的各部门人员。在这第四轮战略与经济对话中,我们讨论了很多方面的问题,我要感谢所有同事在过去一年里为这些会议所做的一切准备工作。 I want to emphasize a point that I made in a recent speech in the United States Institute of Peace in Washington, D.C., and I have been very honored that a number of my Chinese counterparts and colleagues have referenced it, because it is important to note that together we are trying to do something?unprecedented?– to write a new answer to the age old question: What happens when an established power and rising power meet? 我想强调我最近在华盛顿特区美国和平研究所的一次讲话中谈到的一点,我很荣幸我的一些中国同行和同事都引用了它,因为有必要指出,我们正在努力做一些前所未有的事情——寻找一个新答案以便回答一个古老的问题:当一个地位确立的强国和一个新兴强国相遇时会有何结果? We have examples in history that do not offer a good answer to that question. But I must report to you that for the United States, we see this as an opportunity, not a threat. We look at the expanding trade and investment between our economies, the ongoing consultations between our governments exemplified by the Strategic and Eco

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档