网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

越南语里的中国文化_曹植勤.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越南语里的中国文化_曹植勤.pdf

南宁日报/2008 年/4 月/8 日/第012 版 东盟·博览 越南语里的中国文化 本报记者 曹植勤 实习生 侯少华 邓芳 现代越南语采用拉丁化拼音文字,被称为“ 国语字”(Chu QuocNgu),这套拼音文字从诞生到 今天,仅有三百多年的历史。 17 世纪法国在越南南方推行拉丁化拼音文字,也就是现在的“ 国语字”,后来扩大传播到越南 全国。1945 年,越南民主共和国成立后,“ 国语字”获得国家正式文字的地位,一直沿用至今。 如今的越南语,看上去似乎和汉语完全没有联系,其实,它与汉语有千丝万缕的联系。在越 南语词库中,汉根词或汉源词的使用范围广大,这样的词叫汉越词。在文化教育、宗教、军事、 司法、医学、经济、政治等领域里,汉越词的使用频率最高,而在正式公文里,汉越词比例一般 高于80% 。 汉语渗透越南语中国文化影响大 越南当今实行的学衔制中的各种名称仍采用中国科举时代的名称,称高中毕业生为Tu tai “秀 才”,称博士为Tien si “进士”,称大学毕业生为Cunhan “举人”等等。中国文化精华极大地影响 到越南知识分子人格的形成,也对老百姓的思想观念和文化心理起到潜移默化的作用,甚至影响 到普通百姓日常生活及言谈举止。 不懂汉字的老百姓通过汉越词能流畅地运用汉语成语,比如Hong nhanbac menh “红颜薄命”、 Bat tinh nhan su “不省人事”、An cu lac nghiep “安居乐业”、Danh chinh ngon thuan “名正言顺”、 An Phan thu thuong “安分守己”、Mon dangh0 doi “门当户对”、On co tritan “温故知新”等。并且, 汉语的很多词语、概念虽然不符合越南语语法规则,但还是自然地被接受,比如 Honglau mong “红楼梦”、tay du ky “西游记”。由此可见,汉学、汉字、汉语已经渗透到越南的社会生活中, 影响了越南的各个方面。 “错误引进”例子多将错就错意相远 越南文化与中国文化同源,在习俗上也很相近。越南有与中国几乎一致的十二生肖,一样是 12 种动物,与 12 地支相对应。越南人使用的十二生肖中只有一个生肖与中国不同——越南没有 “兔”,但有“猫”。因此,中国的“兔年”,在越南成了“猫年”,在中国属“兔”的人,到了越 南就变成属“猫”的了。既然十二生肖最早是从中国传入越南的,那为什么中国的“兔”到了越 南变成“猫”了呢?真正原因已无从考证,一种说法是,当时中国的十二生肖纪年法传入越南时, “卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似,结果“卯年”误读成“猫年”;另一种说法是,当 时越南尚没有“兔”这种动物,因此用“猫”来代替,“兔”也就成了“猫”了。 其实,这种“错误引进”在现代越南语中大有例子,至少有70% 以上的词汇为汉语借词,其 中不乏借错意思的情况。如越南语中“Khon nan ”一词读音与“困难”一词读音相近,而“Khonnan ” 一词在越南语中是骂人的用语,因此,每个越南人听到这个词都非常生气,切勿乱使用。越南语 中“Xinchao ”(你好) 的读音与汉语“洗澡”一词的读音相近。这都是汉语词汇进入越南语的时候, 从一开始就被弄错了,而后也就将错就错了。 “你”的称呼有多种崇敬的人才称姓 越南人在称呼中,除了第一人称较常用中性的“我”(发音为“Toi ”)外,第二人称“你”和 第三人称“他”,通常根据对方的辈分或身份来称呼,以表示亲热或尊重。如大人用第二人称“你” 称呼4 至9 岁的小孩,如果关系非常亲密往往会用“Cau be ”(特指小男孩)或“Em nho ”,如果关 系一般则用“Ban nho ”。而用“你”称呼比自己大1 至8 岁的成年人,则用“Anh ”(男)和“Chi ” 第1 页 共2 页 (女) ,以表示尊重或礼貌。用“你”称呼比自己小1 至8 岁的成年人则只用“Em ”。 越南语中的称呼与中国不同。越南人称呼对方通常是叫名字的最后一个字,只有对那些非常 受人仰慕崇敬的人,才以姓称呼,如Bac Ho “胡伯伯”,即胡志明。称呼人家的名字时,在名字 前都要加以相应的尊称,如同辈以兄、姐相称,长辈以伯、叔、姑等相

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档