跨文化传播视阈下的中式菜名翻译研究.pdfVIP

跨文化传播视阈下的中式菜名翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化传播视阈下的中式菜名翻译研究.pdf

第7卷第5期 长春理工大学学报 Vol.7 No.5 2012年5月 Journal of Changchun University of Science and Technology May2012 跨文化传播视阈下的中式菜名翻译研究 李敬科 (1.浙江理工大学外国语学院,浙江杭州,310000;2.浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州,310000) [摘 要] 中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会 成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使 用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。 [关键词] 跨文化传播;中式菜名;翻译 [中图分类号] H315 .9 [文献标识码] A [基金项目] 浙江省社科联年度课题 “生态翻译学视角下的浙江旅游翻译问题与对策研究”(2011N179) [作者简介] 李敬科 (1978-),男,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与教学。 目前,中国文化的对外传播无论从广度还是深度都达到 名都属于此种命名方法。菜肴名称构成的基本结构是:烹饪 了前所未有的层级。其中,作为中国传统文化重要组成部分 方法+食菜,如:“回锅肉”、“炖牛肉”、“清蒸鲑鱼”、“炸明虾” 的饮食文化更是享誉海外。中餐中的菜名,作为中国饮食文 和“红烧肉”等。 化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名 (2)侧重菜肴口味的命名。属于此类的菜肴也有很多, 的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。目前在外 菜肴名称的构成为:口味+食材,如:“麻辣豆腐”、“鱼香肉 国人到访较多的城市,我们可以看到双语菜单与双语旅游指 丝”、“麻辣鸡丁”、“糖醋里脊”、“香酥鸡”和“五香牛肉”等。 南等。然而,其中中式菜名的翻译质量参差不齐,许多低质 (3)侧重菜肴食材的命名。此种菜肴,追求菜肴的形象 量版本可能会引起误解和文化元素的损失。菜名的结构简 的生动性,将食客熟知的食菜做成来源于动物、植物或其他 单,但内涵十分丰富。要在空间有限的菜单上传递各种复杂 的形象。如 “玉簪田鸡腿”、“元宝肉”、“桂花鱼翅”和“荷花 的信息,实属不易。中餐菜名翻译的现有研究至少还存在以 鱼肚”等便属此列。 下不足:第一,对中餐菜名翻译原则的研究还有待于深入;第 2.用喻型菜肴命名。以此种方法命名的菜肴,没有一定 二,对菜谱中菜名的翻译针对性不够强;第三,对源自历史典 的格式可以遵循。菜肴命名者将菜肴直接比促成某种生动 故和富有文化意义的菜名翻译的研究几乎是蜻蜓点水,缺少 的形象,引起食客的无限遐想。如“蚂蚁上树”的主要食材是 [1] 值得借鉴的范文,缺少规范 。中餐菜名的翻译存在着两大 粉丝和肉末。“乌云托月”中的“乌云”是紫菜,而“月”则为“荷 障碍:一是表现为菜式空缺造成词汇空缺;二是表现为中国 包蛋”。 菜命名的特殊性。中国饮食文化内容丰富,菜品及名称繁 3.以地名/名人命名。中国餐饮文化中,以人名或地名 多,很多菜品名称表现为典故、比喻、夸张和象征等形式,这 命名的菜肴比比皆是。出现在菜肴中人物往往是该道菜肴 [2] 给翻译带来很大难度,一旦把握不当,就会引起误解 。 的创制者或者与菜肴有关的历史名人。比如:“东坡肉”、“宫 保鸡丁”、“贵妃鸡翅”、“沛公狗肉”和“叫化鸡”等;而以地名 一、中西方菜名命名对比分析 命名的菜肴往往是反映地域特色的地方名菜,菜名结构通常 菜名和人名一样重要,中西方饮食文化中都非常重视对 是:“地名+食材”。比如:“广东

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档