A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England.docVIP
- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England
A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England
【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translators subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Life in England written by Washing Irving. Through analyzing and compare the two Chinese versions, we can make clear how the translators subjectivity are embodied in the English prose translation. The thesis tries to analyze the two versions from the following four aspects: the rhythm, the use of words, the rendering of the style and the target language selection.
【Key words】English prose translation; The translators subjectivity; Rural Life in England
1. Introduction
Translation is viewed as a vital important way of communication between human beings with different languages. Hatim and Mason hold the idea that “translating as communicative process which takes place within a social context”. (Hatim Mason: 1990) Truly, translation is not a static process, but a dynamic one. It is a complicated communicative process that relates several aspects, such as the source text, the target text, intention of the author, the certain readers and also subjectivity of the translator.
The thesis tries to make a case study on the two Chinese versions of Rural Life in England. Through the analysis, the readers can clearly find out the distinction between English and Chinese prose, and also can perceive some basic principles to translate English prose.
2. The translators subjectivity and prose translation
2.1 The change of the translator’s role
In the process of translation, the role of the translator changes from being neglected to being emphasized, from the marginalized status to the centered position.
Then, the 1980s witnessed an extraordinary boom in cultural turn instead of linguistic turn. The translator and his subjectivity began to attract much attention. French sc
您可能关注的文档
- (柴)油基钻井液现场岩屑清洗及油气显示落实方法.doc
- ABA对低温胁迫下水稻幼苗抗氧化酶活性影响.doc
- A Pearl Beyond the Great Wall―Datong.doc
- AAS法测空调过滤网中灰尘里铅.doc
- Ajax跨域通信解决异步加载及信息同步实操.doc
- AlN―Mo复合陶瓷导热性能探究.doc
- An application research of Porter’s value chain in information systems.doc
- Analyses to Anna Karenina’s Images and Tragedy.doc
- APP在小学数学教学中应用.doc
- ARDS患者俯卧位通气护理要点.doc
文档评论(0)