2017年考研翻硕常见成语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017年考研翻硕常见成语翻译 翻译硕士如何备考?常考词汇有哪些?在翻译硕士考研的备考路上,各种短语、成语、谚语的汉英互译是每个考生所必须要做的事情,小编整理翻译硕士考研常见成语汉英互译,帮助大家备考2017年翻译硕士考研。 不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still. 化干戈为玉帛。 beat swords into ploughs 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs. 会当凌绝顶,一览众山小。 When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance. 结交一言重,相期千里至。 Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous. 桃李不言,下自成蹊。 Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them. 君子敏于行而讷于言。 The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker. 实事求是。 Seek truth from the facts. 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies. / Never say die. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 My way ahead is long; I see no ending; yet high and low Ill search with my will unbending. 安不忘危,治不忘乱。 In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 海不辞水,故能成其大。 The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep. 山不辞土石,故能成其高。 The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong. 同舟共济。 Help one another, for we are all in the same boat. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 Like Weather, ones fortune may change by the evening. 治大国如烹小鲜。 Running a large country is like cooking a small fish. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy. 春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。 On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded. 原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。 Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling. 已所不欲,勿施于人。 What you do not wish upon yourself, ext

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档