考验翻译技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考验翻译技巧

考研英语翻译长难句技巧 历年重难点句型 一、定语从句 二、状语结构 三、名词性从句 四、插入结构 五、比较结构 六、被动语态 七、否定结构 定语从句翻译技巧 前置法 适用对象:较短、逻辑较简单的定语从句 具体操作方法:翻译时,把定语从句放到所修饰的先行词前面,用“的”来连接。 例子: He who has never failed a love does not know what is love. 没有经历失败爱情的人不知道什么是爱。 Her comment, which was sarcastic, aroused much dispute. 她讽刺性的评价,引起了极大的争议。 定语从句翻译技巧 后置法 适用对象:较为冗长,逻辑较复杂的定语从句 具体操作:翻译时,把定语从句放在先行词后面,翻译为一个独立的句子。 例子: I wish to express my appreciation to the faculty, whose efforts have been fantastic. 我向教职员工们表示感谢,他们的工作非常了不起。 Present day T.V. channels are filled with advertisements, some of which are misleading and even totally against the truth. 如今的电视频道中充斥着广告。其中一些是误导性的,甚至是完全与事实相反的。 融合法 使用对象:there be 句型 具体操作:把主句和定语从句融合成一个中文意思通顺的简单句 例子: There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人找你。 In our country, there are many people who would not get married without their own house. 在我们国家,很多人没有自己的房子就不愿结婚。 练习: I told the story to Terry, who told it to his father. There are some mistakes which cannot be corrected once committed. We possess the rights of free speech, free belief, parade and protest, which are given by the God and cannot be taken away by anybody or government. His laughter, which was infectious, broke the silence. She has much money in the bank which would make her welcome anywhere. 名词性从句的翻译 主语从句 一、what\whatever\whoever\whether\when\where\how\why等引导的主语从句,直译。 Whatever he told you was only half-truth. Whether he admits or not makes no difference. How they managed to escape is still a mystery. 二、it 作为形式主语的主语从句 把主语从句部分放到句子最前面 It is striking that the pilot survived the crash. 飞行员幸免于坠机,真是不可思议。 It is practical to sell our products in the South America market. 在南美销售我们的产品,是现实的。 It is inconvenient for the scientists to consider this matter right now. 对于科学家而言,现在考虑这件事情,是不合时宜的。 练习 It doesn’t make any difference whether he attends the meeting or not. When we can begin the expedition is still a question. Whatever is decided to do should be done well. It could be misguidi

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档