Chapter1翻译史简介.pptVIP

  1. 1、本文档共119页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter One The History of Translation in China 1.翻译的定义 2.翻译的种类 3.我国翻译的历史 1.翻译定义 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 翻译是接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就其风格而言. 2.翻译的种类 按涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种; 按其工作方式来分,有口译和笔译两种; 按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说戏剧诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文报告演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报导电报文件); 按其处理方式分,有全译摘译和编译等。 3.我国翻译的历史 中国历史上出现过三次翻译高潮: 1、东汉至唐宋 佛经翻译 2、明末清初 科技翻译 3、鸦片战争至“五四” 西学翻译 “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。” 《周礼》和《礼记》中有关于翻译官职的记载: 《周礼 · 秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。” 《礼记 · 王制》:“中国、夷、蛮、戎、狄… …五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” 1 东汉至唐宋 佛经翻译 我国翻译事业有约两千年的历史。 (1)我国的佛经翻译从东汉桓帝建和二年正式开始。 安清,字世高,西域安息国太子,“外国典籍,莫不该贯”,继承王位时,“乃深悟苦、空,厌离名器”,将王位传给叔叔。翻译了《安般守意经》等,偏于直译(literal translation) 。 Like father, like son. 有其父必有其子。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想 / 烦。 支娄迦谶、支亮和支谦 合称“三支” 支娄迦谶译文比较顺畅,但为了力求保全原本面目,往往“辞质多胡音”,即多用“音译”(transliteration)读者不易看懂。 支谦 从小学习中国书典,并“学胡书,备通六国言”,“为人细长黑瘦,眼多白而睛黄”。主张用意译取代音译,他的译文力图适应汉人的口味,过分追求美巧,译文的忠实性收到影响,过于译意(free translation )。译文加注也始于支谦。 文质之争源于支谦批评竺将炎“虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。”说竺将炎所译“其辞不雅”。引起了文质两派的一场争论。 译意 What is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。 You cannot judge of a tree by its bark. 人不可貌相。 The child is father of the man. 三岁看到老。 Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好欺骗的吗? (2) 符秦时代开始设置译场,翻译成为有组织的活动。(释道安、鸠摩罗什) 释道安: 主持设置了译场,翻译成为有组 织的活动。主张僧侣以释为姓,为后世所遵循。 他主张严格的直译。 鸠摩罗什: 主张意译,处理手法纯熟,改正了过 去音译的弱点,提倡译者署名,译著有《金刚 经》、《法华经》等300余卷。 他的译著有”天然西域之语趣”。 (3) 隋代起到唐代,是我国翻译事业的高度发达的时期。其中出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。 玄奘带回657部佛经,主持了更加健全的译场。他还把老子著作的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。他提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。 2 明末清初 科技翻译 从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学文学哲学的翻译家。 (1)明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等。

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档