8[1].语言的接触.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
仿译词:借入词的内部形式而不借入词的外部形式的外来概念词,它是意译词的一个特类。 例: blackboard——黑板 cocktail——鸡尾(酒) football——足球 railway——铁路 Oxford——牛津 machine gun——机关枪 一般意译词既不借入词的内部形式也不借入词的外部形式,只借入外来概念。 借词则是只借入词的外部形式的外来概念的词。 魏孝文帝还制订了一系列政策,禁止讲本民族的鲜卑语,提倡说汉语。 《魏书·咸阳王禧传》 : 高祖曰:“……今欲断诸北语,一从正音。年三十以上,习性已久,容或不可卒革;三十以下,见在朝廷之人,语音不听仍旧。若有故为,当降爵黜官,各宜深戒,如此渐习,风化可新。若仍旧俗,恐数世之后,伊洛之下复成被发之人。王公卿士,咸以善不?”禧对曰:“实如圣旨,宜应改易。”高祖曰:“朕尝与李冲论此,冲言:‘四方之语,竟知谁是?帝者言之,即为正矣,何必改旧从新。’冲之此言,应合死罪。” B.被迫融合——又称斗争方式,有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合。 《金史·世宗本纪》: 朕思先朝所行之事,未尝暂忘,故时听此词,亦欲令汝辈知之。汝辈自幼惟习汉人风俗,不知女直纯实之风,至于文字语言,或不通晓,是忘本也。汝辈当体朕意,至于子孙,亦当遵朕教诫也。 “应卫士有不闲女直语者,并勒习学,仍自后不得汉语” “诸王小字未尝以女直语命之,今皆当更易”,“禁女直人不得改称汉姓,学南人衣装,犯者抵罪” 。 《清史稿·太宗本纪》: 昔金熙宗循汉俗,服汉衣冠,尽忘本国言语,太祖、太宗之业遂衰……诸王贝勒务转相告诫,使后世无变祖宗之制。 《清史稿·世祖本纪》: 渐习汉俗,于淳朴旧制,日有更张 康、雍、乾三代一步步上与汉族、汉语融合的道路。 B.语音经过当地语言音系的大幅改造,音位数量少,但每一个音位有多个变体。 语音方面,往往用I代替r,比方room说成loom,all right说成all light。以辅音收尾的词被加上元音,如make变成makee,much变成muchee。汉语不少方言没有/r/,只有/ I /,汉语的音节很少用辅音收尾,这些发音特点反映了汉语音系的影响。 C.语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达。 洋泾浜英语可以说只用词干来造句,英语中数、格、人称、时、体、态等变化都消失了。 另一方面,由于汉语有量词,piecee(= piece)这个词的使用很广,比方two peicee book(=two books)。用side和time(读如tim)表示空间和时间,例如top-side(= above),bottom-side(=below),farside(=beyond),allo-side(=around);what-tim (= when?),nother tim (=again)。belong(或belongey)的语法作用非常广泛,突出的是代替系词,例如:he be-longey China-side now(=he is in China),you belong clever in-side(=you are intelligent),买东西问价钱通常说How much be-long? D.洋泾浜使用场合有限,不作为母语传授给下一代。 附:强悍的Chinglish /357586846/infocenter?ptlang=2052 二、混合语 克里奥耳语(Créole,混血儿的意思) 最初的语言形态与洋泾浜完全相同(基本取自殖民者语言的数量很小的词汇和经大幅改造的音系、极简单的语法),两者的区别在于克里奥耳作为母语传递给下一代,已成为某个语言社团唯一的交际语。 案例:阿坝土汉语 阿坝地区的土汉语在语音、语法、词汇等各个方面都有“似汉非汉”的混合语特点。 1.语音 汉语的声调由于受到当地没有声调的藏、嘉戎等语言的干扰而在土汉语中消失了。例如,“老师”可以说成“老四”,也可说成“老死”,“保卫”可以说成“包围”。 汉语没有浊辅音,也没有复辅音,但当地的少数民族语言既有浊辅音,也有复辅音,因而这些特点也带入士汉语。例如把“成都”说成[t n ndu],“担保”说成[ten mpou]。当地少数民族语言基本上只有单元音,没有复元音,因而汉语韵母中的介音和韵尾在土汉语中不见了。例如 “光了”中的“光”因失去介音u而说成“钢罗”;“幼儿园”的“园”因失去介音y而

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档