- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
倍数与被动的翻译 Weve produced twice as much cotton this year as ten years ago. 今年的棉花比十年前多了一倍.倍数+as...as This street is four times shorter than that one. 这条街道比那条短四倍。 倍数+比较 The earth is 49 times the size of the moon. 地球的体积是月球的 49 倍 倍数+the度量词of He has three times my money. 他的钱是我的三倍。倍数+比较级 英语中有些词表示特定的倍数 again (一倍), twice, double (两倍), triple (三倍), fourfold (四倍) 等数 被动句的翻译 These products are made in our country. 这些产品是我国制造的。 是…的 Last night, I was covered up two quilts. 昨晚,我盖了两条被子。 定语从句的翻译 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。 长句的翻译技巧: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭。 长句举例 For a family of four, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣 又便宜又方便。 ____________ ____________________________________________ __________________ 段落翻译注意事项 1. 译文的语境 翻译段落时,必须把词和句放在整段中去考虑,前后参照,寻找出该词的语境意义,即上下文的逻辑意义。这样才能避免出现前后矛盾的句子,使译文准确无误。 2. 译文的连贯性 在翻译过程中,有时原段落中前后句子之间隐含的连接纽带必须另加汉语单词或句子译出,否则从汉语的角度看就会出现孤立的、前后脱节的、乃至毫无关联的句子。 段落翻译注意事项 welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience 真题举例 I’m very pleased to know that you are a regular customer of our store. (语境) 我们非常荣幸地获知您是我们商店的老顾客。 Model DPCD-7 truck can carry 20 tons of goods in an ample (宽敞) space. The price is as low as that of a car.(连贯性) DPCD-7型卡车有宽敞的装载空间,能运载20吨货物。其价格与小汽车的价格一样低。 考试内容五:写作(汉译英) 大纲要求 测试技能 写作经验之谈 考试内容五:写作(汉译英) 大纲要求 能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文,如填写表格与单证,套写简历、通知、信函等,词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。 考试内容五:写作(汉译英) 测试技能 1)正确使用所学的词、词组和句型 2)语法及标点使用正确,句子结构完整
您可能关注的文档
- 9中小企业如何招开会议.ppt
- 吉他协会评比.ppt
- 合肥二模语文试卷点评.ppt
- 9古代日本工艺美术.ppt
- 吉林省双辽市向阳乡中学八年级地理下册第七章第二节《西南边陲的特色旅游区—西双版纳》课件新人教版.ppt
- 9第8-9章图形处理.ppt
- 9第九章技术进步与发展.ppt
- 吉祥安康B款.pptx
- 9第九章流与文件.ppt
- 9课《我的信念》课件.ppt
- 2024-2030年中国4-二甲氨基吡啶市场运行态势及发展战略规划研究报告.docx
- 2024-2030年中国人凝血因子IX行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告.docx
- 2024-2030年中国会议产业深度分析及发展战略研究咨询报告.docx
- 2024-2030年中国传动轴总成行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告.docx
- 2024-2030年中国传动部件制造行业发展状况与竞争格局分析报告.docx
- 2024-2030年中国产业新城建设行业商业模式与前景规划研究研究报告.docx
- 2024-2030年中国交通车辆行业市场发展分析与发展趋势及投资风险研究报告.docx
- 2024-2030年中国休闲时装手套行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年中国3,5-二甲酚行业供需态势及前景动态预测报告.docx
- 2024-2030年中国AMT自动变速器市场供需风险与前景运营现状分析研究报告.docx
文档评论(0)