class7英译汉分句与合句.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分句与合句 分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚进行翻译的两个相辅相成的重要方法。 分句: 把原句某句话的成分加以分解,译成两个或这两个以上的句子。 合句:就是把原文两个或者两个以上的句子加以合并,译成一个句子。 原因: 英语与汉语存在句式上的差异: 分译 单词分译 短语分译 句子分译 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。 原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。 英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 Buckly was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 That region was the most identifiable trouble place. 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。 The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。 I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。 Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且分离扑火,但却无济于事。 Radio waves have been considered radiant energy. 人们已经认识到,无线电波是一种辐射。 The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。 They were at home in the home the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadow. 阳光摄入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。 Energy can neither be created or destroyed, a universally a

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档