《英语修辞学》第十一讲拟声.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英语修辞学》第十一讲拟声

10). The children began to twitter嘁嘁喳喳 in the classroom when the teacher was out of it. 8). 小王一路哼哼着,好不容易到了医院。 1).唉,我来晚了。 2).呸!呸!呸! 3). 这孩子总是哦哦地答应,却不起来。 4).我们听到了咚咚的响声。 5).一不小心,花碗打了个稀里哗啦。 6).老爸疼得哎吆哎吆的。 7). 鞭炮噼里啪啦,新媳妇接到了家。 9). The boiling water is bubbling.   ? 鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换,?主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:? 1.直译法 2.转译法 3.零翻译或虚化译法 (一)?直译法? 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如: ? 1.The?balloon?went?pop. 气球噗的一声了。 2.She?giggled.? 她笑得咯咯的。 为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的“单纯词”外, 还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:    The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained. (单纯词) 迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声, 因为再也没有一个人留下了(重叠式词组)。     (二)?转译法? 即成分转化  英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:?  2.The?door?banged?shut.? 门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)?  (三)零翻译(zero?translation)或者虚化译法?   1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:? (1)Water?bubbled?up?through?the?sand. 水透过泥沙冒了出来。? (2) The?cock?in?the?yard?crowed?its?first?round. 院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。   HAVE A TRY! 1.White jagged lightening, followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 译文一:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的雷声。 译文二:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的隆隆的雷声。 JUST DO IT! Love pitter-pattered in their hearts. 译文一: 爱情噼噼啪啪在他们心中。 译文二: 爱情在他们心中荡漾。 1 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 2 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分 3 汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词 4 汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词 5 创造新词 直译法 转译法 零翻译或 虚化译法 ——王 秀,陈 倩《中英文拟声词翻译对比 》兰州理工大学外国语学院 1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 e.g. (1) 啪!—— 一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:《子夜》) Crack! ... the long ivory opium-pipe broke in two. (独立成分) —— (吕瑞昌、喻云根等,1983:124) (2) 哈哈哈,这不要紧。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (独立成分) 2、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词 e.g. (1)那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。 That old man was sucking vigorously at a pipe.

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档