- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 1 Unit 1中西翻译理论的历史和现状 1.什么是翻译? 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) 外国翻译理论家所下的定义: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 翻译学习的四个方向 1.翻译史 2.翻译理论 3.翻译作品评论 4.翻译技巧与实践 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 中国翻译简史 中国历史上曾经出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和“五四”时期的西学翻译。中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。 ——《翻译理论与实务丛书》总序言 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 陈福康编著的《中国译学理论史稿》中则是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分 : 古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清乾隆初年魏象乾《番清说》为止 东汉至宋代的佛经翻译 古代佛经翻译的三个阶段 明清的宗教、科技翻译 近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动 现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立 当代翻译史则从建国后至今 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 中国翻译简史 古代佛经翻译的三个阶段 第一阶段从东汉末年到西晋(公元148-316年) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高 。 安世高《明度五十校经纪》,支娄迦谶,支亮,支谦。 竺法护。 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 (公元317-617年) 道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条” 和对译者的要求“八备”; 鸠摩罗什开始提倡意译; 真谛 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 第三阶段在唐朝 (公元618-906年) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 明清科技翻译 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 中国翻译简史 “五四”运动前后 如鲁迅、(赵景深)、胡适、林语堂、闻一多、傅斯年、茅盾、郭沫若、瞿秋白、陈西滢、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 新中国成立后 Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 第一次翻译活动高潮罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作. 第二次高潮出现在罗马帝国后期。此时圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。 第三次高潮出现在11-12世纪。此时,西方世界出现了大规模的翻译活动。西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语. Unit 2 中西翻译理论的历史和现状 第四次高潮发生在文艺复兴时代晚期。英王詹姆士一世1611年命人
您可能关注的文档
最近下载
- 大气污染防治项目储备库入库要求项目绩效目标申报表.pdf
- ppt课件-2021新中国史党校党课精品课件.pptx VIP
- 纷享销客使用指南试题及答案.doc
- 2023CSCO前列腺癌诊疗指南.docx
- 2024至2030年中国体育健身休闲行业市场深度研究及投资规划建议报告.docx
- 民事再审申请书(物业服务合同纠纷)民事再审申请书(物业服务合同纠纷).pdf
- (完整word版)高考英语作文练习纸(答题卡)6.pdf
- 下三手的判断-中盘篇.清晰一般加藤正夫.pdf
- 《石油化工工程数字化交付标准+GBT+51296-2018》详细解读.pptx
- 《海底100层的房子》绘本教案(内附高清绘本图) .pptx VIP
文档评论(0)